FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170  
171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   >>   >|  
them, he merely reproduced them. It is the fact that Luther made it possible for Germans to see what is really in the Bible that hurts. To please the Catholics, Luther should not have translated the Bible at all. The truth of this remark is readily seen when one examines specific exceptions which Catholics have taken to Luther's translation. They find fault with Luther's translation of the angel's address to Mary: "Du Holdselige," that is, Thou gracious one, or well-favored one. The Catholics demand that this term should be rendered "full of grace," because in their belief Mary is really the chief dispenser of grace. They complain that in Matt. 3, 2 Luther has rendered the Baptist's call: "Tut Busse," that is, Repent, instead of, Do penance. They fault Luther for translating in Acts 19, 18: "Und verkuendigten, was sie ausgerichtet hatten," that is, They reported what they had accomplished. Catholics regard this text as a stronghold for their doctrine of confession, especially for that part of it which makes satisfaction by works of penance a part of confession; they insist that the text must be rendered: They declared their deeds, that is, the works which they had performed by order of their confessors. Catholics charge Luther with having inserted a word in Rom. 4, 15, which he translates: "Das Gesetz richtet nur Zorn an," that is, The law worketh only wrath, or nothing but wrath. They object to the word "only," because in their view man can by his own natural powers make himself love the Law. They set up a great hue and cry about another insertion in Rom. 3, 28, which Luther translates: "So halten wir es nun, dass der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werk', allein durch den Glauben," that is, We conclude, therefore, that a man is justified without the deeds of the Law, by faith alone; they object to the word "alone," because in their teaching justification is by faith plus works. It is known that there are translations before Luther which contain the same insertion. On this insertion Luther deserves to be heard himself. "I knew full well," he says, "that in the Latin and Greek texts of Rom. 3, 28 the word solum (alone) does not occur, and there was no need of the papists teaching me that. True, these four letters sola, at which the dunces stare as a cow at a new barn-door, are not in the text. But they do not see that they express the meaning of the text, and they must be inserted if we wish to clearly and forc
PREV.   NEXT  
|<   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170  
171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   >>   >|  



Top keywords:
Luther
 

Catholics

 

insertion

 
rendered
 
inserted
 
penance
 

confession

 

teaching

 

translation

 

object


translates
 
Gesetzes
 

allein

 

Mensch

 

halten

 

gerecht

 

letters

 

dunces

 

papists

 

meaning


express
 

translations

 

justification

 
conclude
 

justified

 
deserves
 
powers
 

Glauben

 

declared

 

gracious


favored

 

demand

 
Holdselige
 
address
 

belief

 
Baptist
 

dispenser

 

complain

 

Germans

 

reproduced


translated

 

examines

 
specific
 

exceptions

 
remark
 
readily
 

Repent

 

Gesetz

 
richtet
 

confessors