ibly translate the text. When I undertook to translate
the Bible into German, my aim was to speak German, not Latin or Greek.
Now, it is a peculiarity of our German language, whenever a statement is
made regarding two things, one of which is affirmed while the other is
negatived, to add the word solum, 'alone,' to the word 'not' or 'none.'
As, for instance: The peasant brings only grain, and no money. Again:
Indeed, I have no money now, but only grain. As yet I have only eaten,
and not drunk. Have you only written, and not read what you have
written? Innumerable instances of this kind are in daily usage. While
the Latin or the Greek language does not do this, the German has this
peculiarity, that in all statements of this kind it adds the word 'only'
(or 'alone'), in order to express the negation completely and clearly.
For, though I may say: The peasant brings grain and no money, still the
expression 'no money' is not as perfect and plain as when I say: The
peasant brings grain only, and no money. Thus the word 'alone' or 'only'
helps the word 'no' to become a complete, clear German statement. When
you wish to speak German, you must not consult the letters in the Latin
language, as these dunces are doing, but you must inquire of a mother
how she talks to her children, of the children how they talk to each
other on the street, of the common people on the market-place. Watch
them how they frame their speech, and make your translation accordingly,
and they will understand it and know that some one is speaking German to
them. For instance, Christ says: _Ex abundantia cordis os loquitur._ If
I were to follow the dunces, I would have to spell out those words and
translate: 'Aus dem Ueberfluss des Herzens redet der Mund!' Tell me,
would that be German? What German would understand that? What sort of
thing is 'abundance of heart (Ueberfluss des Herzens)' ? No German
person could explain that, unless he were to say that, possibly, the
person had enlargement of the heart, or too much heart. And that would
not be the correct meaning. 'Ueberfluss des Herzens' is not German, as
little as it is German to say 'Ueberfluss des Hauses (abundance of
house), Ueberfluss des Kachelofens (abundance of tile-oven), Ueberfluss
der Bank (abundance of bench).' This is the way the mother speaks to her
children and the common people to one another: 'Wes das Herz voll ist,
des gehet der Mund ueber.' That is the way to speak good German. That is
what I
|