FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171  
172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   >>   >|  
ibly translate the text. When I undertook to translate the Bible into German, my aim was to speak German, not Latin or Greek. Now, it is a peculiarity of our German language, whenever a statement is made regarding two things, one of which is affirmed while the other is negatived, to add the word solum, 'alone,' to the word 'not' or 'none.' As, for instance: The peasant brings only grain, and no money. Again: Indeed, I have no money now, but only grain. As yet I have only eaten, and not drunk. Have you only written, and not read what you have written? Innumerable instances of this kind are in daily usage. While the Latin or the Greek language does not do this, the German has this peculiarity, that in all statements of this kind it adds the word 'only' (or 'alone'), in order to express the negation completely and clearly. For, though I may say: The peasant brings grain and no money, still the expression 'no money' is not as perfect and plain as when I say: The peasant brings grain only, and no money. Thus the word 'alone' or 'only' helps the word 'no' to become a complete, clear German statement. When you wish to speak German, you must not consult the letters in the Latin language, as these dunces are doing, but you must inquire of a mother how she talks to her children, of the children how they talk to each other on the street, of the common people on the market-place. Watch them how they frame their speech, and make your translation accordingly, and they will understand it and know that some one is speaking German to them. For instance, Christ says: _Ex abundantia cordis os loquitur._ If I were to follow the dunces, I would have to spell out those words and translate: 'Aus dem Ueberfluss des Herzens redet der Mund!' Tell me, would that be German? What German would understand that? What sort of thing is 'abundance of heart (Ueberfluss des Herzens)' ? No German person could explain that, unless he were to say that, possibly, the person had enlargement of the heart, or too much heart. And that would not be the correct meaning. 'Ueberfluss des Herzens' is not German, as little as it is German to say 'Ueberfluss des Hauses (abundance of house), Ueberfluss des Kachelofens (abundance of tile-oven), Ueberfluss der Bank (abundance of bench).' This is the way the mother speaks to her children and the common people to one another: 'Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund ueber.' That is the way to speak good German. That is what I
PREV.   NEXT  
|<   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171  
172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   >>   >|  



Top keywords:
German
 

Ueberfluss

 

abundance

 
children
 
language
 
brings
 

peasant

 

translate

 

Herzens

 

written


person
 
dunces
 

common

 

understand

 

instance

 

people

 

statement

 

peculiarity

 

mother

 

translation


abundantia
 

speaking

 

loquitur

 
follow
 

cordis

 
Christ
 
meaning
 

correct

 

Hauses

 

speaks


Kachelofens

 

explain

 
enlargement
 
possibly
 

speech

 
complete
 

Indeed

 

instances

 

Innumerable

 

negatived


undertook

 

things

 
affirmed
 

inquire

 
letters
 
consult
 

market

 

street

 
express
 

negation