FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   >>  
egregious egotist," or "great boaster." [199] A novice in the language would say, "Here a distinction seems to be drawn between the words _zaban_ and _jibh_. Both signify 'tongue,' but the former applies to men and the latter to animals." To this profound bit of criticism I should reply--Not so fast, Mr. Novice; a distinction there is, but that is not it. The word _zaban_ in Persian and _Hindustani_ means both the fleshy member of the body, called the tongue, and also language or speech, just like our word "tongue," which has both significations. In the former sense it applies alike to man and beast; in the latter it is mere truism to say that it applies to man only. _Jibh_, in _Hindi_ and _Hindustani_, means the tongue only in the sense of the member of the body, never in the sense of speech; hence it is equally applicable to man or brute. Ask any physician who has practised in India the _Hindustani_ for "show the tongue," he will tell you _jibh dikla,o_, or _zaban dikla,o_; and if he was a man of discernment, he would use _jibh_ with a _Hindu_, and _zaban_ with a _Musalman_; but I believe he would be perfectly understood, whichever word he used to either party. [200] The case is _Hatim's_ philanthropy in respect to the old woodman, which on the part of any other than _Hatim_ might seem super-human. [201] It is related by grave historians, that _Hatim_ actually built an alms-house of this description. On _Hatim_'s death, his younger brother, who succeeded him, endeavoured to act the generous in the above manner. His mother dissuaded him, saying, "Think not, my son, of imitating _Hatim_: it is an effort thou canst not accomplish;" and in order to prove what she said, the mother assumed the garb of a _fakir_, and acted as above related. When she came to the first door the second time, and received her son's lecture on the sin of avarice; she suddenly threw off her disguise, and said, "I told thee, my son, not to think of imitating _Hatim_. By _him_ I have been served three times running, in this very manner, without ever a question being asked." [202] This and the following _jeu de mots_ cannot be easily explained to a person who does not understand a little Arabic or Persian. [203] The original is, "as yet _Dilli_ is a long way off," a proverb like that of the Campbells--"It is a far cry to Loch Awe." [204] The expression in the original is so _plain_ as to need no translation. [205] Some would-be knowin
PREV.   NEXT  
|<   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   >>  



Top keywords:

tongue

 

Hindustani

 

applies

 

member

 
Persian
 
language
 

distinction

 

speech

 

original

 

mother


manner

 
imitating
 

related

 

generous

 
endeavoured
 

avarice

 
knowin
 
lecture
 
received
 

translation


suddenly

 

accomplish

 
effort
 

dissuaded

 

assumed

 
explained
 

person

 

easily

 
expression
 
understand

proverb
 

Campbells

 
Arabic
 
served
 

disguise

 

running

 

succeeded

 

question

 
respect
 

significations


called

 
Novice
 

fleshy

 

equally

 

applicable

 

truism

 

novice

 

egregious

 

egotist

 

boaster