FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  
the full and correct expression of the thought, is and should be a first consideration; the translator should take no liberties with the text, by way either of omission, alteration, or compromise; he must in no way vitiate the thought; and if he keep within this rule, he will have escaped just criticism, and may claim the merit of faithfulness to his task. Has Mr. Sawyer, then, in his New Testament, given a strictly literal rendering? and is it an improvement on the common version? We have space for only a few specimens of his translation, and we have taken some of the first that attracted our notice; it will be observed that they are none of them abstruse or disputed passages. COMMON VERSION. _Matt_. ii. 16. "Then Herod, when he saw that he was _mocked_ of the _wise men_, was exceeding wroth, and sent forth and _slew_ all the children that were in Bethlehem and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he _had diligently inquired_ of the _wise men_." SAWYER'S VERSION. _Chap_. ii. _verse_ 4. "Then Herod seeing that he was _despised_ by the _Magi_, was exceedingly angry, and sent and _destroyed_ all the children, in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the precise time which he _had learned_ of the _Magi_." Here is a comparison of the two translations of a simple narrative text taken at random. The essential changes (improvements?) made by Mr. Sawyer are in the words which we have Italicized. Two of these changes, the substitution of "Magi" for "wise men," and of "destroyed" for "slew," we shall pass with the single observation, that the rendering of the common version is in both instances the more accurate and better expressed. Mr. Sawyer substitutes "despised" for "mocked," as the translation of [Greek: henepaichthae]. Is this literal? or is it an improvement? The Greek verb [Greek: hemaiso] has the signification primarily _to deride, to mock, to scoff at_, and secondarily _to delude, to deceive, to disappoint_, but it has not the meaning to _despise_. The word _mock_ is used in our language in both these significations,--in the secondary sense when it refers to men's hopes or expectations,--as, _to mock one's hopes_, that is, to delude or disappoint one's expectations. In this sense, and in this alone, it is obviously used in this passage. The wise men did not scoff at King Herod, but they did delude him; they mocked
PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  



Top keywords:
delude
 
mocked
 
Sawyer
 

improvement

 

common

 

version

 

VERSION

 
children
 

translation

 
Bethlehem

expectations

 

rendering

 

despised

 

thought

 
literal
 

disappoint

 

destroyed

 

learned

 

narrative

 

random


essential

 

simple

 

translations

 

Italicized

 
improvements
 
comparison
 
language
 

significations

 
despise
 

meaning


secondarily

 
deceive
 
secondary
 

refers

 
passage
 

deride

 

primarily

 

instances

 

accurate

 

observation


single

 

expressed

 

hemaiso

 
signification
 

precise

 
substitutes
 

henepaichthae

 

substitution

 

faithfulness

 

criticism