FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  
d precision in the expression of the thought, with minute exactness of version. We are surprised that Mr. Sawyer should have rested his claim for the excellence and superiority of his translation mainly upon this quality of literalism, for it is often the case that the closest literalist is the worst translator. It is often impossible to render the thoughts expressed in the peculiar idioms of one tongue into exactly corresponding idioms of another. There are idiomatic forms, especially in the Greek, which have no precisely correspondent forms in the English, and yet these are not unfrequently the most forcible expressions of any to be found in the original; any attempt to render these literally must be abortive; and a literal rendering, or as nearly literal as possible, is the worst translation, because it sacrifices the clearness, force, and precision, to say nothing of the grace and delicacy, of the original. The French language abounds in words and phrases the literal translation of which into English perverts the meaning and destroys the force of the original. Still more is a strictly literal rendering incompatible with the preservation and transference of the beauties of style and the strength of diction. The widest range of the thought, its more delicate shades and subtiler connections, often depend in great part upon the peculiar forms of the language in which they are first clothed; and by a strictly literal translation the scope of the thought is narrowed, its finer lines obscured, and that which is of more importance than all else, the fitness of the expression, is altogether lost. The utmost strictness of literal translation is a poor compensation for the resultant poverty of language and dilution of thought; and by as much as the original is more impressive in its rich and fitting garb, by so much the more is it made to appear mean and unlike itself when forced to clothe itself in scanty second-hand habiliments. We have said thus much on this point for two reasons: first, because it is on this chiefly that Mr. Sawyer appeals to the public for a verdict in favor of his translation; and secondly, because it is a common and popular notion, that, the more literal a translation can be made, especially in the case of the Bible, the better and more trustworthy it will be. And we are willing to admit, that, in translating the Holy Scriptures, the greatest degree of strictness in literal rendering, compatible with
PREV.   NEXT  
|<   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  



Top keywords:

literal

 

translation

 

thought

 
original
 

language

 
rendering
 

idioms

 

English

 

strictness

 

peculiar


strictly

 

expression

 

precision

 

render

 

Sawyer

 
utmost
 

compensation

 

Scriptures

 
poverty
 

translating


impressive

 

dilution

 

resultant

 

narrowed

 

clothed

 

compatible

 

obscured

 
greatest
 

fitting

 

fitness


degree
 

importance

 
altogether
 

notion

 

popular

 

habiliments

 
public
 

verdict

 

common

 

appeals


reasons

 

chiefly

 

unlike

 

clothe

 
scanty
 

forced

 

trustworthy

 
French
 

tongue

 

thoughts