FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  
his expectation of their return, and went back to their own country without returning to report to him, because they had been "warned of God in a dream," not because they despised the king. To say, as Mr. Sawyer does, that they "despised" him, is neither warranted by the meaning of [Greek: _enepaichthae_], nor is such a rendering accordant with the facts of the story or the connections of the thought. It is a forced and far-fetched translation, and a change from the common version much for the worse. The same word is of frequent occurrence in the Scriptures. In the Septuagint, Jer. x. 14, it is used in the same sense as in Matt. ii. 16. It is worthy of note that in no other instance does Mr. Sawyer render it by "despised." In Luke xviii. 32 and xxii. 63, and Matt. xx. 19, he translates it "mocked," like the common version. Mr. Sawyer should be more consistent, if he would have us put faith in his scholarly pretensions and literal accuracy. The passage in which he indulges in this variation from his own rule is the one of all the list where such a translation is particularly fitting, and where neither force, clearness, nor precision is gained by the substitution. Mr. Sawyer renders [Greek: _katha thov chrinon du haekribose_] thus: "according to the precise time which he had learned."--Is this literal or correct? [Greek: _'Akriboo_] signifies _to inquire diligently, assiduously, or accurately_, and has no such signification primarily as _to learn_. If the reader will now turn to Mr. Sawyer's translation of the 7th verse of the same chapter of Matthew, he will there find that he translates [Greek: _haekribose_] "asked"! And yet it stands in that passage in precisely the same connection of thought as in the 16th verse; so that we have our translator, who gives us only strictly literal renderings, translating the same word, occurring in the same relative connection, in the one instance by "asked," and in the other by "had learned,"--neither of them legitimate translations, and neither precisely expressing the thought. The rendering "asked" falls as far short of the full and forcible meaning of [Greek: _haekribose_], in the one case, as "had learned" varies from its strictly literal signification in the other. We will now examine another passage illustrating Mr. Sawyer's consistent fidelity to literal renderings. He translates the word [Greek: _phuchae_], Luke xii. 19, 20, and 23, "soul"; thus, "I will say to my _soul_,"
PREV.   NEXT  
|<   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  



Top keywords:

Sawyer

 

literal

 

passage

 
learned
 

haekribose

 
translates
 

thought

 

translation

 

despised

 

signification


connection

 

strictly

 

version

 

consistent

 

instance

 
precisely
 

renderings

 

rendering

 
common
 

meaning


precise

 

assiduously

 

accurately

 

primarily

 

inquire

 

signifies

 

diligently

 
correct
 

Akriboo

 

reader


translations
 

expressing

 
illustrating
 

legitimate

 

relative

 

fidelity

 
varies
 

forcible

 

examine

 

occurring


translating

 

phuchae

 

stands

 

Matthew

 
chrinon
 

translator

 

chapter

 
change
 

fetched

 

forced