FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  
find "Is not the _soul_ more than the food?"--agreeing with the common version in the first instance, and differing from it in the second. But he renders [Greek: _phuchae_] in Mark viii. 36, 37, Luke xvii. 33, and Matt. xvi. 26, "life"; thus, "For what is a man profited, if he shall gain the whole world and lose his _life_?" "For whoever wishes to save his _life_ shall lose it." In these cases he seems to have made his choice between the renderings "soul" and "life" according to no rule of translation or of criticism in philology, but as his fancy dictated. How shall we explain these inconsistencies, and, at the same time, grant Mr. Sawyer his claim to literalness of rendering? Luke ix. 24, 25, Mr. Sawyer translates [Greek: _phuchae_] "life," and then renders [Greek: _eauthon de apolesas ae zaemiotheis_] "and destroys himself or loses his life." The common version is "and lose himself or be cast away," which is not only more strictly literal, but far more forcible. [Greek: _'Apollumi_] conveys the strongest idea of _total, irremediable ruin_; and [Greek: _zaemioo_], when used, as in this passage, in the aorist tense, has the signification of _bringing loss or ruin upon one's self_. Both these thoughts are lost in Mr. Sawyer's translation; and a more tame, insufficient, and tautological rendering than his could scarcely be imagined. Another instance of Mr. Sawyer's singular choice of renderings, in his zeal for improvement, is found in Luke viii. 46, which he translates, "Some one touched me; for I perceived a _power_ going from me." The common version, "Somebody touched me; for I perceive that _virtue_ is gone out of me," is clear and precise; Mr. Sawyer's version, "a power," is more indefinite and less forcible. Any intelligent reader will at once perceive that the common version is the better, and that Mr. Sawyer's improved rendering is almost meaningless. One more example of these strictly literal renderings must suffice, John iii. 4. common version,--"Nicodemus saith unto him, 'How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb and be born?'" Sawyer's version,--"Nicodemus said to him, 'How can a man be born when he is old? can he become an unborn infant of his mother a second time, and be born?'" The absurdity of the form of language put into the mouth of Nicodemus by Mr. Sawyer is obvious at a glance; no such thought was ever so expressed by any speaker in any language; i
PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  



Top keywords:

Sawyer

 

version

 

common

 
rendering
 

Nicodemus

 
renderings
 

phuchae

 

choice

 

touched

 

renders


literal

 

forcible

 

translation

 

instance

 

language

 
perceive
 

translates

 

mother

 
strictly
 

Somebody


virtue

 

tautological

 

scarcely

 

speaker

 

insufficient

 

imagined

 

Another

 
precise
 

perceived

 

improvement


singular
 

meaningless

 
unborn
 

infant

 

glance

 

thought

 
obvious
 

absurdity

 

expressed

 

reader


intelligent

 

improved

 

suffice

 

indefinite

 
wishes
 

dictated

 

philology

 
criticism
 

profited

 

differing