FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  
each." "And he desired to fill his stomach with the _carob pods_ which the swine eat." "And one poor widow came and cast in two _lepta_, which is a _quadrans_ [4 mills]." It requires no knowledge of the original to pass judgment on such changes as are here made from the common version. The practice which Mr. Sawyer here introduces and sanctions is a vicious one in any translation, and is especially so in the case of the Holy Scriptures, which are to be read by the unlearned and ignorant as well as by the scholar and the critic. Mr. Sawyer's translation of such words as we have noted above conveys no idea to the mind of the common reader, and requires a glossary to make it intelligible. There is in his choice of words a pedantry and affectation of learning that are in bad taste. But in this, as in his other strictly literal renderings, he is inconsistent, and does not adhere to his own rule. He translates Matt. vi. 30,--"And if God so clothes the grass of the field, which to-day is, and tomorrow is cast into the _oven_," etc. If he were consistent in his practice, he would have rendered the word "oven" _klibanon_, and then, in parenthesis, explained that it signifies "a large round pot, of earthen or other material, two or three feet high, narrowing towards the top, on the sides of which the dough was spread to be baked in thin cakes." Probably Mr. Sawyer was deterred from following his rule in this case by the formidableness of the necessary parenthesis; but there is as much reason why he should have written _klibanon_ instead of "oven," as there is for substituting _lepton_ for "farthing," or _modius_ for "bushel," or _carob pods_ for "husks,"--and in fact more reason, because the word "oven," which he indorses and uses, conveys a far more imperfect idea of the original, [Greek: _klibanon_], than those words of the common version which he has rejected do of their originals. All such changes as those instanced above, in our judgment, mar the simplicity and obscure the meaning of the passages where they occur. But we will now notice what appears to us a more serious defect than any of those already mentioned. Mr. Sawyer throughout his translation substitutes vulgar Latinisms and circumlocutions for the vigorous phrases of the received version. Sometimes this is done at the expense of homely Saxon words which are the very sinews of our language; and wherever such words are sacrificed for Latinisms, the beauty and
PREV.   NEXT  
|<   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  



Top keywords:
Sawyer
 
translation
 
version
 

klibanon

 

common

 

reason

 

parenthesis

 
conveys
 

practice

 
original

Latinisms

 

judgment

 

requires

 

imperfect

 
bushel
 

indorses

 

Probably

 

formidableness

 

deterred

 

farthing


modius

 

lepton

 

substituting

 

written

 
spread
 
vigorous
 
phrases
 

received

 
Sometimes
 

circumlocutions


vulgar

 
mentioned
 
substitutes
 

language

 
sacrificed
 

beauty

 

sinews

 

expense

 

homely

 

defect


instanced

 

simplicity

 

obscure

 
originals
 

rejected

 
meaning
 

passages

 

notice

 

appears

 

clothes