each."
"And he desired to fill his stomach with the _carob pods_ which the
swine eat."
"And one poor widow came and cast in two _lepta_, which is a _quadrans_
[4 mills]."
It requires no knowledge of the original to pass judgment on such
changes as are here made from the common version. The practice which
Mr. Sawyer here introduces and sanctions is a vicious one in any
translation, and is especially so in the case of the Holy Scriptures,
which are to be read by the unlearned and ignorant as well as by the
scholar and the critic. Mr. Sawyer's translation of such words as we
have noted above conveys no idea to the mind of the common reader, and
requires a glossary to make it intelligible. There is in his choice of
words a pedantry and affectation of learning that are in bad taste.
But in this, as in his other strictly literal renderings, he is
inconsistent, and does not adhere to his own rule. He translates Matt.
vi. 30,--"And if God so clothes the grass of the field, which to-day is,
and tomorrow is cast into the _oven_," etc. If he were consistent in his
practice, he would have rendered the word "oven" _klibanon_, and then,
in parenthesis, explained that it signifies "a large round pot, of
earthen or other material, two or three feet high, narrowing towards
the top, on the sides of which the dough was spread to be baked in thin
cakes." Probably Mr. Sawyer was deterred from following his rule in this
case by the formidableness of the necessary parenthesis; but there is as
much reason why he should have written _klibanon_ instead of "oven,"
as there is for substituting _lepton_ for "farthing," or _modius_ for
"bushel," or _carob pods_ for "husks,"--and in fact more reason,
because the word "oven," which he indorses and uses, conveys a far more
imperfect idea of the original, [Greek: _klibanon_], than those words of
the common version which he has rejected do of their originals. All such
changes as those instanced above, in our judgment, mar the simplicity
and obscure the meaning of the passages where they occur.
But we will now notice what appears to us a more serious defect than
any of those already mentioned. Mr. Sawyer throughout his translation
substitutes vulgar Latinisms and circumlocutions for the vigorous
phrases of the received version. Sometimes this is done at the expense
of homely Saxon words which are the very sinews of our language; and
wherever such words are sacrificed for Latinisms, the beauty and
|