FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  
Hernando De Soto found a village of this name on the Mississippi, or near it. But on looking into Gallatin's vocabularies, _tulla_ turns out to be the Choctaw word for _stone_, and as De Soto was then in the Choctaw country, the coincidence is explained at once. Buschmann, who spells it _Tollan_, takes it from _tolin_, a rush, and translates, _juncetum_, _Ort der Binsen. Ueber die Aztekischen Orstnamen_,[TN-2] p. 682. Those who have attempted to make history from these mythological fables have been much puzzled about the location of this mystic land. Humboldt has placed it on the northwest coast, Cabrera at Palenque, Clavigero north of Anahuac, etc. etc. Aztlan, literally, the White Land, is another name of wholly mythical purport, which it would be equally vain to seek on the terrestrial globe. In the extract in the text, the word translated God is _Qabavil_, an old word for the highest god, either from a root meaning to open, to disclose, or from one of similar form signifying to wonder, to marvel; literally, therefore, the Revealer, or the Wondrous One (_Vocab. de la Lengua Quiche_, p. 209: Paris, 1862). [90-1] Ximenes, _Or. de los Indios_, p. 80, _Le Livre Sacre_, p. 195. [90-2] Garcia, _Origen de los Indios_, lib. iv. cap. 4. [91-1] Compare the German expression _sich orientiren_, to right oneself by the east, to understand one's surroundings. [92-1] Hawkins, _Sketch of the Creek Country_, p. 80. [92-2] See Jacob Grimm, _Geschichte der Deutschen Sprache_, p. 681 [92-3] De Smet, Oregon Missions, p. 352. [93-1] Bressani, _Relation Abrege_, p. 93. [93-2] Venegas, _Hist. of California_, i. p. 91: London, 1759. [93-3] Cogolludo, _Hist. de Yucathan_, lib. iv. cap. iii. [93-4] Alexander von Humboldt has asserted that the Quichuas had other and very circumstantial terms to express the cardinal points drawn from the positions of the son (_Ansichten der Natur_, ii. p. 368). But the distinguished naturalist overlooked the literal meaning of the phrases he quotes for north and south, _intip chaututa chayananpata_ and _intip chaupunchau chayananpata_, literally, the sun arriving toward the midnight, the sun arriving toward the midday. These are evidently translations of the Spanish _hacia la media noche_, _hacia el medio dia_, for they could not have originated among a people under or south of the equatorial line. [94-1] Catlin, _Letters and Notes_, i., Letter 22; La Hontan, _Memoires_, ii. p. 151; Gumil
PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  



Top keywords:

literally

 

Humboldt

 

meaning

 

chayananpata

 
arriving
 

Indios

 

Choctaw

 

Cogolludo

 

Venegas

 

Yucathan


California

 

London

 

circumstantial

 
express
 
cardinal
 
Alexander
 

asserted

 

Quichuas

 

Abrege

 

Relation


Sketch

 

Hawkins

 

Country

 
surroundings
 

understand

 

oneself

 
Missions
 
Oregon
 

Bressani

 
Gallatin

Geschichte
 

Deutschen

 
Sprache
 

points

 
Ansichten
 

originated

 

people

 
equatorial
 

Hontan

 

Memoires


Letter

 
Catlin
 

Letters

 

Hernando

 
Spanish
 

naturalist

 

distinguished

 

overlooked

 
literal
 

phrases