FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213  
214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   >>   >|  
should not readily lay hands on the Morgante Maggiore, I send you the original text of the first Canto, to correspond with the translation which I sent you a few days ago. It is from the Naples edition in quarto of 1732,--_dated Florence_, however, by a trick of _the trade_, which you, as one of the allied sovereigns of the profession, will perfectly understand without any further spiegazione. "It is strange that here nobody understands the real precise meaning of 'sbergo,' or 'usbergo[68],' an old Tuscan word, which I have rendered _cuirass_ (but am not sure it is not _helmet_). I have asked at least twenty people, learned and ignorant, male and female, including poets, and officers civil and military. The dictionary says _cuirass_, but gives no authority; and a female friend of mine says _positively cuirass_, which makes me doubt the fact still more than before. Ginguene says 'bonnet de fer,' with the usual superficial decision of a Frenchman, so that I can't believe him: and what between the dictionary, the Italian woman, and the Frenchman, there's no trusting to a word they say. The context, too, which should decide, admits equally of either meaning, as you will perceive. Ask Rose, Hobhouse, Merivale, and Foscolo, and vote with the majority. Is Frere a good Tuscan? if he be, bother him too. I have tried, you see, to be as accurate as I well could. This is my third or fourth letter, or packet, within the last twenty days." [Footnote 68: It has been suggested to me that usbergo is obviously the same as hauberk, habergeon, &c. all from the German _halsberg_, or covering of the neck.] * * * * * LETTER 361. TO MR. MURRAY. "Ravenna, March 14. 1820. "Enclosed is Dante's Prophecy--Vision--or what not.[69] Where I have left more than one reading (which I have done often), you may adopt that which Gifford, Frere, Rose, and Hobhouse, and others of your Utican Senate think the best or least bad. The preface will explain all that is explicable. These are but the four first cantos: if approved, I will go on. "Pray mind in printing; and let some good Italian scholar correct the Italian quotations. "Four days ago I was overturned in an open carriage between the river and a steep bank:--wheels dashed to pieces, slight
PREV.   NEXT  
|<   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213  
214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   >>   >|  



Top keywords:

Italian

 

cuirass

 

meaning

 
Hobhouse
 

Frenchman

 

Tuscan

 

usbergo

 

female

 

dictionary

 

twenty


LETTER
 

covering

 

halsberg

 
German
 

fourth

 

accurate

 

bother

 

letter

 

suggested

 

hauberk


packet
 

Footnote

 

habergeon

 

printing

 

scholar

 
cantos
 
approved
 

correct

 

quotations

 

wheels


dashed
 

pieces

 

slight

 

overturned

 

carriage

 

explicable

 
explain
 

Vision

 

reading

 
Prophecy

Ravenna

 
Enclosed
 

majority

 
Senate
 

preface

 

Utican

 

Gifford

 

MURRAY

 

spiegazione

 

strange