FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208  
209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>   >|  
mine in all other things, will operate in this also to prevent my being in the same procession. "By Saturday's post I sent you four packets, containing Cantos third and fourth. Recollect that these two cantos reckon only as _one_ with you and me, being, in fact, the third canto cut into two, because I found it too long. Remember this, and don't imagine that there could be any other motive. The whole is about 225 stanzas, more or less, and a lyric of 96 lines, so that they are no longer than the first _single_ cantos: but the truth is, that I made the first too long, and should have cut those down also had I thought better. Instead of saying in future for so many cantos, say so many stanzas or pages: it was Jacob Tonson's way, and certainly the best; it prevents mistakes. I might have sent you a dozen cantos of 40 stanzas each,--those of 'The Minstrel' (Beattie's) are no longer,--and ruined you at once, if you don't suffer as it is. But recollect that you are not _pinned down_ to any thing you say in a letter, and that, calculating even these two cantos as _one_ only (which they were and are to be reckoned), you are not bound by your offer. Act as may seem fair to all parties. "I have finished my translation of the first Canto of 'The Morgante Maggiore' of Pulci, which I will transcribe and send. It is the parent, not only of Whistlecraft, but of all jocose Italian poetry. You must print it side by side with the original Italian, because I wish the reader to judge of the fidelity: it is stanza for stanza, and often line for line, if not word for word. "You ask me for a volume of manners, &c. on Italy. Perhaps I am in the case to know more of them than most Englishmen, because I have lived among the natives, and in parts of the country where Englishmen never resided before (I speak of Romagna and this place particularly); but there are many reasons why I do not choose to treat in print on such a subject. I have lived in their houses and in the heart of their families, sometimes merely as 'amico di casa,' and sometimes as 'amico di cuore' of the Dama, and in neither case do I feel myself authorised in making a book of them. Their moral is not your moral; their life is not your life; you would not understand it; it is not English, nor French, nor G
PREV.   NEXT  
|<   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208  
209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>   >|  



Top keywords:

cantos

 

stanzas

 

stanza

 

longer

 

Englishmen

 

Italian

 
transcribe
 
Perhaps
 

manners

 

poetry


fidelity

 

reader

 

original

 

Whistlecraft

 

parent

 

jocose

 

volume

 

families

 

authorised

 
making

English

 

French

 

understand

 

houses

 

resided

 

natives

 

country

 

Romagna

 
subject
 

choose


reasons

 

Minstrel

 

motive

 

Remember

 

imagine

 
thought
 

Instead

 

single

 

procession

 

Saturday


prevent

 
things
 

operate

 

reckon

 

Recollect

 

fourth

 
packets
 

Cantos

 

future

 
reckoned