FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
xt had been supplied by my friend, Mr. Bunyiu Nanjio, who sent to me from Japan a copy, the text of which is appended to the translation and notes, and of the nature of which some account is given in the Introduction, and towards the end of this Preface. The present work consists of three parts: the Translation of Fa-Hsien's Narrative of his Travels; copious Notes; and the Chinese Text of my copy from Japan. It is for the Translation that I hold myself more especially responsible. Portions of it were written out three times, and the whole of it twice. While preparing my own version I made frequent reference to previous translations:--those of M. Abel Remusat, "Revu, complete, et augmente d'eclaircissements nouveaux par MM. Klaproth et Landress" (Paris, 1836); of the Rev. Samuel Beal (London, 1869), and his revision of it, prefixed to his "Buddhist Records of the Western World" (Trubner's Oriental Series, 1884); and of Mr. Herbert A. Giles, of H.M.'s Consular Service in China (1877). To these I have to add a series of articles on "Fa-hsien and his English Translators," by Mr. T. Watters, British Consul at I-Chang (China Review, 1879, 1880). Those articles are of the highest value, displaying accuracy of Chinese scholarship and an extensive knowledge of Buddhism. I have regretted that Mr. Watters, while reviewing others, did not himself write out and publish a version of the whole of Fa-Hsien's narrative. If he had done so, I should probably have thought that, on the whole, nothing more remained to be done for the distinguished Chinese pilgrim in the way of translation. Mr. Watters had to judge of the comparative merits of the versions of Beal and Giles, and pronounce on the many points of contention between them. I have endeavoured to eschew those matters, and have seldom made remarks of a critical nature in defence of renderings of my own. The Chinese narrative runs on without any break. It was Klaproth who divided Remusat's translation into forty chapters. The division is helpful to the reader, and I have followed it excepting in three or four instances. In the reprinted Chinese text the chapters are separated by a circle in the column. In transliterating the names of Chinese characters I have generally followed the spelling of Morrison rather than the Pekinese, which is now in vogue. We cannot tell exactly what the pronunciation of them was, about fifteen hundred years ago, in the time of Fa-Hsien; but the s
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:

Chinese

 

translation

 

Watters

 

version

 

Translation

 

Remusat

 
Klaproth
 

nature

 

narrative

 
chapters

articles

 

versions

 

points

 

contention

 
endeavoured
 

pronounce

 
comparative
 

merits

 

pilgrim

 

thought


regretted
 

Buddhism

 

publish

 

eschew

 

knowledge

 
remained
 

distinguished

 

reviewing

 

extensive

 

scholarship


helpful

 

Pekinese

 

Morrison

 

characters

 

generally

 
spelling
 

hundred

 
fifteen
 

pronunciation

 

transliterating


column

 
divided
 

renderings

 

seldom

 

remarks

 

critical

 
defence
 

instances

 
reprinted
 
separated