FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
advice. Yet she never encouraged eccentricity. 'Be correct,' she writes to Eugene Pelletan, 'that is rarer than being eccentric, as the time goes. It is much more common to please by bad taste than to receive the cross of honour.' On the whole, her literary advice is sound and healthy. She never shrieks and she never sneers. She is the incarnation of good sense. And the whole collection of her letters is a perfect treasure-house of suggestions both on art and on politics. _Letters of George Sand_. Translated and edited by Raphael Ledos de Beaufort. (Ward and Downey.) BERANGER IN ENGLAND (_Pall Mall Gazette_, April 21, 1886.) A philosophic politician once remarked that the best possible form of government is an absolute monarchy tempered by street ballads. Without at all agreeing with this aphorism we still cannot but regret that the new democracy does not use poetry as a means for the expression of political opinion. The Socialists, it is true, have been heard singing the later poems of Mr. William Morris, but the street ballad is really dead in England. The fact is that most modern poetry is so artificial in its form, so individual in its essence and so literary in its style, that the people as a body are little moved by it, and when they have grievances against the capitalist or the aristocrat they prefer strikes to sonnets and rioting to rondels. Possibly, Mr. William Toynbee's pleasant little volume of translations from Beranger may be the herald of a new school. Beranger had all the qualifications for a popular poet. He wrote to be sung more than to be read; he preferred the Pont Neuf to Parnassus; he was patriotic as well as romantic, and humorous as well as humane. Translations of poetry as a rule are merely misrepresentations, but the muse of Beranger is so simple and naive that she can wear our English dress with ease and grace, and Mr. Toynbee has kept much of the mirth and music of the original. Here and there, undoubtedly, the translation could be improved upon; 'rapiers' for instance is an abominable rhyme to 'forefathers'; 'the hated arms of Albion' in the same poem is a very feeble rendering of 'le leopard de l'Anglais,' and such a verse as 'Mid France's miracles of art, Rare trophies won from art's own land, I've lived to see with burning heart The fog-bred poor triumphant stand, reproduces very inadequately the charm of the original:
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:

poetry

 

Beranger

 

street

 

original

 

Toynbee

 
William
 

advice

 

literary

 

humane

 

humorous


Translations
 

strikes

 

romantic

 

encouraged

 

Parnassus

 

sonnets

 

patriotic

 
prefer
 

English

 

misrepresentations


aristocrat

 

simple

 

rioting

 

correct

 

writes

 

herald

 
rondels
 
translations
 

Pelletan

 
Eugene

pleasant

 

volume

 

school

 
eccentricity
 

preferred

 

qualifications

 

popular

 

Possibly

 
trophies
 

miracles


Anglais

 

France

 

triumphant

 

reproduces

 

inadequately

 

burning

 
leopard
 
translation
 

undoubtedly

 

improved