FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>   >|  
scappare colla figlia della donna_, _della casa_. Most costermongers call a penny a _saltee_, from _soldo_; a crown, a _caroon_; and one half, _madza_, from _mezza_. They count as follows:-- ITALIAN. Oney saltee, a penny Uno soldo. Dooey saltee, twopence Dui soldi. Tray saltee, threepence Tre soldi. Quarterer saltee, fourpence Quattro soldi. Chinker saltee, fivepence Cinque soldi. Say saltee, sixpence Sei soldi. Say oney saltee, or setter Sette soldi. saltee, sevenpence Say dooee saltee, or otter Otto soldi. saltee, eightpence Say tray saltee, or nobba saltee, Nove soldi. ninepence Say quarterer saltee, or dacha Dieci soldi. (datsha) saltee, tenpence Say chinker saltee, or dacha one Dieci uno soldi saltee, elevenpence Oney beong, one shilling Uno bianco. A beong say saltee, one shilling Uno bianco sei soldi. and sixpence Madza caroon, half a crown Mezza corona. Mr. Hotten says that he could never discover the derivation of _beong_, or _beonk_. It is very plainly the Italian _bianco_, white, which, like _blanc_ in French and _blank_ in German, is often applied slangily to a silver coin. It is as if one had said, "a shiner." Apropos of which word there is something curious to be noted. It came forth in evidence, a few years ago in England, that burglars or other thieves always carried with them a piece of coal; and on this disclosure, a certain writer, in his printed collection of curiosities, comments as if it were a superstition, remarking that the coal is carried for an amulet. But the truth is that the thief has no such idea. The coal is simply a sign for money; and when the bearer meets with a man whom he thinks may be a "fence," or a purchaser of stolen goods, he shows the coal, which is as much as to say, Have you money? Money, in vulgar gypsy, is _wongur_, a corruption of the better word _angar_, which also means a hot coal; and _braise_, in French _argot_, has the same double meaning. I may be wrong, but I suspect that _rat_, a dollar in Hebrew, or at least in Schmussen, has its root in common with _ratzafim_, coals, and possibly _poschit_, a farthing, with _pecham_, coal. In the six kinds of fire mentioned in the Talmud, {222} there is no identification of coals with money; but in the German legends of Rubezahl, there is a tale of a
PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>   >|  



Top keywords:
saltee
 

bianco

 

sixpence

 
German
 
carried
 
French
 

shilling

 

caroon

 

simply

 

bearer


thinks
 
amulet
 

printed

 

collection

 

curiosities

 

writer

 

disclosure

 

comments

 

superstition

 

remarking


vulgar
 

common

 

ratzafim

 
possibly
 

poschit

 
Schmussen
 
dollar
 

Hebrew

 

farthing

 

pecham


identification

 

legends

 
Rubezahl
 
Talmud
 

mentioned

 
suspect
 

wongur

 

purchaser

 

stolen

 

corruption


double

 

meaning

 
braise
 

shiner

 
setter
 
sevenpence
 

Quattro

 

Chinker

 
fivepence
 

Cinque