FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341  
342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   >>   >|  
that longer texts may be forthcoming. Those already made known are partly Mahayanist and partly similar to the Pali Canon though not a literal translation of it. It is not clear to what extent the Buddhists of Central Asia regarded the Hina and Mahayanist scriptures as separate and distinct. Probably each school selected for itself a small collection of texts as authoritative[599]. _(3)_ The Chinese Canon. This is a gigantic collection of Buddhist works made and revised by order of various Emperors. The imperial imprimatur is the only standard of canonicity. The contents include translations of works belonging to all schools made from the first to the thirteenth century A.D. The originals were apparently all in Sanskrit and were probably the texts of which fragments have been found in Central Asia. This canon also includes some original Chinese works. (4) There is a somewhat similar collection of translations into Tibetan. But whereas the Chinese Canon contains translations dated from 67 A.D. onwards, the Tibetan translations were made mainly in the ninth and eleventh centuries and represent the literature esteemed by the mediaeval Buddhism of Bengal. Part at least of this Tibetan Canon has been translated into Mongol. Renderings of various books into Uigur, Sogdian, Kuchanese, "Nordarisch" and other languages of Central Asia have been discovered by recent explorers. It is probable that they are all derived from the Sanskrit Canon and do not represent any independent tradition. The scriptures used in Japan and Korea are simply special editions of the Chinese Canon, not translations. In the following pages I propose to consider the Pali Canon, postponing until later an account of the others. It will be necessary, however, to touch on the relations of Pali and Sanskrit texts. The scriptures published by the Pali Text Society represent the canon of the ancient sect called Vibhajjavadins and the particular recension of it used at the monastery in Anuradhapura called Mahavihara. It is therefore not incorrect to apply to this recension such epithets as southern or Sinhalese, provided we remember that in its origin it was neither one nor the other, for the major part of it was certainly composed in India[600]. It was probably introduced into Ceylon in the third century B.C. and it is also accepted in Burma, Siam and Camboja[601]. Thus in a considerable area it is the sole and undisputed version of the scriptures.
PREV.   NEXT  
|<   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341  
342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   >>   >|  



Top keywords:

translations

 

scriptures

 
Chinese
 

collection

 

Tibetan

 

Central

 
represent
 
Sanskrit
 

partly

 

recension


called
 
Mahayanist
 
similar
 

century

 

Society

 

ancient

 
relations
 

published

 

propose

 

simply


special

 

editions

 

tradition

 

independent

 

probable

 

derived

 

account

 

postponing

 

epithets

 

Ceylon


introduced

 

composed

 

accepted

 

undisputed

 

version

 
considerable
 
Camboja
 

incorrect

 

explorers

 

Mahavihara


monastery
 
Anuradhapura
 

southern

 

origin

 

remember

 

Sinhalese

 
provided
 

Vibhajjavadins

 
gigantic
 

Buddhist