FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354  
355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   >>   >|  
at a council was held not by the whole clergy of Ceylon but by the monks of the Mahavihara at which they committed to writing their own version of the canon including the Parivara. This book forms an appendix to the Vinaya Pitaka and in some verses printed at the conclusion is said to be the work of one Dipa. It is generally accepted as a relatively late production, composed in Ceylon. If such a work was included in the canon of the Mahavihara, we must admit the possibility that other portions of it may be Sinhalese and not Indian. But still the _onus probandi_ lies with those who maintain the Sinhalese origin of any part of the Pali Canon and two strong arguments support the Indian origin of the major part. First, many suttas not only show an intimate knowledge of ancient Indian customs but discuss topics such as caste, sacrifice, ancient heresies, and the value of the Veda which would be of no interest to Sinhalese. Secondly, there is no Sinhalese local colour and no Sinhalese legends have been introduced. Contrast with this the Dipa-and Maha-vamsa both of which open with accounts of mythical visits paid by the Buddha to Ceylon[637]. In Ceylon versions of the scriptures other than that of the Mahavihara were current until the twelfth century when uniformity was enforced by Parakrama Bahu. Some of these, for instance the Pitaka of the Vetulyakas, were decidedly heretical according to the standard of local orthodoxy but others probably presented variations of reading and arrangement rather than of doctrine. Anesaki[638] has compared with the received Pali text a portion of the Samyuktagama translated by Gunabhadra into Chinese. He thinks that the original was the text used by the Abhayagiri monastery and brought to China by Fa Hsien. The Sinhalese ecclesiastical history, Nikaya-Sangrahawa, relates[639] that 235 years after the Buddha's death nine heretical fraternities were formed who proceeded to compose scriptures of their own such as the Varnapitaka and Angulimala-Pitaka. Though this treatise is late (_c_. 1400 A.D.) its statements merit attention as showing that even in orthodox Ceylon tradition regarded the authorized Pitaka as one of several versions. But many of the works mentioned sound like late tantric texts rather than compositions of the early heretics to whom they are attributed. Ecclesiastical opinion in Ceylon after centuries of discussion ended by accepting the edition of the Mahavihara as the bes
PREV.   NEXT  
|<   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354  
355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   >>   >|  



Top keywords:

Ceylon

 

Sinhalese

 
Pitaka
 

Mahavihara

 

Indian

 

ancient

 
origin
 
scriptures
 

heretical

 

versions


Buddha
 
brought
 
Sangrahawa
 

standard

 

orthodoxy

 

Abhayagiri

 
monastery
 

instance

 

history

 

Nikaya


Vetulyakas

 

ecclesiastical

 

decidedly

 

original

 

portion

 

Samyuktagama

 

translated

 

Gunabhadra

 

reading

 

received


arrangement

 

variations

 

Anesaki

 

thinks

 

doctrine

 
presented
 
Chinese
 

compared

 

Though

 

tantric


compositions
 
mentioned
 

tradition

 

regarded

 

authorized

 

heretics

 
discussion
 

accepting

 
edition
 

centuries