FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
2.) From these extracts, it appears that the poets who imitated Gray considered that only "dreadful songs," like his, were to be found in Scandinavian poetry. Downman, Herbert and Mathias are also adduced by Dr. Drake as examples of poets who have gained much by Old Norse borrowings, but these borrowings are invariably scenes from a chamber of horrors. It occurs to me that perhaps Dr. Drake had begun to tire of the spiritless echoes of the classical schools, and that he fondly hoped that such shrieks and groans as those he admired in this essay would satisfy his cravings for better things in poetry. But the critic had no adequate knowledge of the way in which genius works. His one desire in these studies of Scandinavian mythology was "to recommend it to the votaries of the Muse, as a machinery admirably constructed for their purpose" (p. 158). He hopes for "a more extensive adoption of the Scandinavian mythology, especially in our _epic_ and _lyric_ compositions" (p. 311). We smile at the notion, to-day, but that very conception of poetry as "machinery" is characteristic of a whole century of our English literature. The Mathias mentioned by Drake is Thomas James Mathias, whose book, _Odes Chiefly from the Norse Tongue_ (London, 1781), received the distinction of an American reprint (New York, 1806). Bartholinus furnishes the material and Gray the spirit for these pieces. AMOS S. COTTLE(1768-1800). WILLIAM HERBERT (1778-1847). In this period belong two works of translation that mark the approach of the time when Old Norse prose and poetry were to be read in the original. As literature they are of little value, and they had but slight influence on succeeding writers. At Bristol, in 1797, was published _Icelandic Poetry, or, The Edda of Saemund translated into English Verse_, by A.S. Cottle of Magdalen College, Cambridge. This work has an Introduction containing nothing worth discussing here, and an "Epistle" to A.S. Cottle from Robert Southey. The laureate, in good blank verse, discourses on the Old Norse heroes whom he happens to know about. They are the old favorites, Regner Lodbrog and his sons; in Southey's poem the foeman's skull is, as usual, the drinking cup. It was certainly time for new actors and new properties to appear in English versions of Scandinavian stories. The translations are twelve in number, and evince an intelligent and facile versifier. When all is said, these old songs could contri
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:
Scandinavian
 

poetry

 
English
 

Mathias

 
literature
 
mythology
 
Southey
 

Cottle

 

machinery

 

borrowings


succeeding

 

writers

 

Poetry

 

translated

 

published

 

Icelandic

 

Bristol

 

Saemund

 

HERBERT

 

WILLIAM


spirit

 

pieces

 

COTTLE

 

period

 
belong
 
original
 

slight

 

translation

 

approach

 

influence


actors

 
properties
 
versions
 

drinking

 

foeman

 

stories

 

translations

 

contri

 

versifier

 
facile

twelve
 
number
 

evince

 

intelligent

 
Lodbrog
 

Regner

 

discussing

 

Epistle

 

Introduction

 
Cambridge