FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>  
an Old Norse story in English, or to carry over an Old Norse spirit into English. Of this second achievement we shall speak further in considering _Sigurd the Volsung_. There is one more tale in _The Earthly Paradise_ which originated in Norse legend. "The Fostering of Aslaug" is drawn from Thorpe's _Northern Mythology_, which epitomizes older sources. Aslaug is the daughter of Iceland's great hero, Sigurd, and Iceland's great heroine, Brynhild, and her life is set down in this poem most beautifully. Again we note that the added touches of later poets fail to leave the sense of the strenuous in the picture. Aslaug is like a favorite representation of Brynhild that we have seen, a lily-maid in aspect, or a Marguerite. Her mother's masculinity is gone, and with it the Old Norse flavor. It is the privilege of our age to enjoy both the virility of the Old Norse and the delicacy of the mediaeval conceptions, and William Morris has caught both. 3. In the opening lines of "The Fostering of Aslaug," our poet wrote his doubts about his ability to sing the life of Sigurd in be-fitting manner. At that time he said: But now have I no heart to raise That mighty sorrow laid asleep, That love so sweet, so strong and deep, That as ye hear the wonder told In those few strenuous words of old, The whole world seems to rend apart When heart is torn away from heart. (Vol. III, p. 28.) It is a common complaint against the poetry of William Morris that it is too long-winded. Each to his taste in this matter, but we beg to call attention to one line in the above passage: In those few strenuous words of old. Whatever may have been Morris' tendency when he wrote his own poetry, he knew when concision was a virtue in the poetry of others. There is no better description of the _Voelsunga Saga_ than the above line, and William Morris gave the English people a literal version of the saga, if mayhap that strenuous paucity might translate the old spirit. But, as if he knew that many readers would fail to make much of this version, he tried again on a larger scale, and the great volume _Sigurd the Volsung_, epic in character and proportions, was the result. Of these two we shall now speak. The _Voelsunga Saga_ was published in 1870, only two years after Morris had begun to study Icelandic with Eirikr Magnusson. The latter's name is on the title page as the first of the two co-translators. The _S
PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>  



Top keywords:

Morris

 
Aslaug
 
strenuous
 

Sigurd

 

William

 

poetry

 

English

 

Voelsunga

 
Brynhild
 

spirit


version
 
Fostering
 

Iceland

 

Volsung

 

passage

 

Whatever

 

tendency

 
complaint
 

common

 

matter


winded

 
attention
 
paucity
 

published

 

character

 

proportions

 
result
 

Icelandic

 

translators

 

Eirikr


Magnusson

 

volume

 

people

 

literal

 

mayhap

 

description

 

concision

 

virtue

 
larger
 

translate


readers

 

manner

 

beautifully

 
heroine
 
touches
 
favorite
 

representation

 

picture

 

daughter

 

achievement