ish visitors.
II.
England in her turn, not to mention the classics of antiquity that were
being speedily translated, was flooded with French, Spanish, and Italian
books, again to the great dismay of good Ascham. If "Morte d'Arthur" was
bad, nothing worse could well be imagined than Italian books in general.
"Ten 'Morte d'Arthures' do not the tenth part so much harme as one of
these bookes made in Italie and translated in England." They are to be
found "in every shop in London," and each of them can do more mischief
than ten sermons at St. Paul's Cross can do good. They introduce into
the land such refinements in vice "as the single head of an Englishman
is not hable to invent."[37]
[Illustration: FRONTISPIECE TO HARINGTON'S TRANSLATION OF ARIOSTO, 1591,
BY COXON AND GIROLAMO PORRO.]
But, if unable to invent, the English seemed at least determined to
enjoy and imitate, for translating and adapting went on at a marvellous
pace. Boccaccio's "Filocopo,"[38] for instance, to speak only of the
better known of these works, was translated in 1567, his "Amorous
Fiametta, wherein is sette downe a catalogue of all and singular
passions of love," in 1587; his "Decameron" in 1620. Guazzo's "Civile
Conversation" was translated in 1586; Tasso's "Amynta" in 1587, and his
"Recoverie of Hierusalem" in 1594. Castiglione's "Courtier ... very
necessary and profitable for young gentlemen abiding in court, palace or
place" was published in English in 1588. It was "profitable" in a rather
different sense from the one Ascham would have given the word, for it
contains lengthy precepts concerning assignations and love-making: "In
my minde, the way which the courtier ought to take, to make his love
knowne to the woman, me think should be to declare them in figures and
tokens more than in wordes. For assuredly there is otherwhile a greater
affection of love perceived in a sigh, in a respect, in a feare, than in
a thousand wordes. Afterwarde, to make the eyes the trustie messengers
that may carrie the Ambassades of the hart."[39] Many heroes in the
English novels we shall have to study were apparently well read in
Castiglione's "Courtier." Montemayor's Spanish "Diana," a tale of
princes and shepherds, well known to Sidney, was published in 1598.
Ariosto's "Orlando furioso" appeared in 1591, in a magnificently
illustrated edition, and was dedicated to the Queen. The engravings,
though sometimes said to be English, were in fact printed from
|