FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66  
67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   >>   >|  
tory of "Rhomeo and Iulietta," from which Shakespeare derived his immortal drama; another tale in the same collection supplied the plot of "All's Well," and another the main events of "Measure for Measure." Then came G. Fenton's "Tragicall Discourses," 1567, finished at Paris and published by the author as the first-fruits of his travels; T. Fortescue's "Foreste or collection of histories ... done out of French," 1571; George Pettie's "Pettie Pallace of Pettie his pleasure," 1576; Robert Smyth's "Straunge and tragicall histories translated out of french," 1577; Barnabe Rich's "Farewell to militarie profession," 1584, where Shakespeare found the plot of "Twelfth Night"; G. Whetstone's "Heptameron of civill discourses," 1582; Ed. Grimeston's translation of the "Admirable and memorable histories" of Goulart, 1607, and several others. Besides such collections many stories were separately translated and widely circulated. A number have been lost, but some remain, such, for instance, as "The adventures passed by Master F. I.," adapted by Gascoigne from the Italian,[43] or a certain "Hystorie of Hamblet," 1608,[44] which was destined to have great importance in English literature, or the "Goodli history of the ... Ladye Lucres of Scene in Tuskane and of her lover Eurialus," a translation from the Latin of AEneas Sylvius Piccolomini, and one of the most popular novels of the time. It went through twenty-three editions in the fifteenth century, and was eight times translated, one of the French translations being made "a la priere et requeste des dames." A German translation by Nicolaus von Wyle is embellished with coloured woodcuts of the most naive and amusing description. Three English translations were published, one before 1550, another in 1669, and a third in 1741.[45] [Illustration: THE KNIGHT EURIALUS GETTING SECRETLY INTO HIS LADY-LOVE'S CHAMBER, 1477.] It is a tale of unlawful love, and tells how Lucrece a married lady of Sienna, fell in love with Eurialus, a knight of the court of the Emperor Sigismond. It is, we are told, a story of real life under fictitious names. The dialogue is easy, vigorous, and passionate, and the translator has well succeeded in transmuting these qualities into his yet unbroken mother tongue. Here, for instance, Lucrece is discussing with the faithful Zosias the subject of her love. "Houlde thy peace quod Lucrece, there is no feare at all. Nothynge he feareth that feareth not death ...
PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66  
67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   >>   >|  



Top keywords:

histories

 

translation

 

translated

 

Pettie

 
Lucrece
 

English

 

published

 

instance

 

French

 

collection


feareth

 

Shakespeare

 

Eurialus

 
translations
 
Measure
 
SECRETLY
 

description

 

KNIGHT

 

GETTING

 

EURIALUS


Illustration

 

century

 

fifteenth

 
twenty
 

editions

 

priere

 
embellished
 
coloured
 

woodcuts

 
Nicolaus

requeste
 

German

 
amusing
 

Emperor

 
mother
 

unbroken

 

tongue

 
faithful
 

discussing

 

succeeded


transmuting

 
qualities
 

Zosias

 

subject

 
Nothynge
 

Houlde

 

translator

 

married

 
Sienna
 

knight