e
Decameron, containing an hundred pleasant novels," London, 1620, fol.
(with woodcuts); "The Civile Conversation ... translated ... by G.
Pettie ... and B. Yong," London, 1586, 4to; "The lamentations of Amyntas
... translated out of latine into english hexameters," by Abraham
Fraunce, London, 1587, 4to; "Godfray of Bulloigne, or the recoverie of
Hierusalem ... translated by R. C[arew] ... imprinted in both
languages," London, 1594; "The courtier of Count Baldesar Castillo ...
done into English by Th. Hobby," London, 1588, 8vo (contains an Italian,
English and French text); "Diana of George of Montemayor, translated by
B. Yong," London, 1598, fol. Among other translations three of the most
important were Lord Berners' "Froysshart," "translated out of Frenche
into our maternall Englysshe tonge," 1522, North's translation of
Plutarch after the French of Amyot (1579), and Florio's translation of
Montaigne, 1603, fol., which were well known to the dramatists, and went
through several editions. The British Museum possesses a copy of
Florio's Montaigne, which was the property of Ben Jonson. A far more
satisfactory translation of the same author was made by Cotton, 1685-6,
3 vol. 8vo.
[39] Sig. F. f. 1.
[40] "Orlando Furioso, in English heroical verse," by John Harington,
London, 1591, fol. The plates were used in the Italian edition: "Orlando
Furioso ... novamente adornato di Figure di Rame da Girolamo Porro
Padouano," Venice, 1588, 4to. There is, however, a difference in the
frontispiece, where the allegorical figure of Peace is replaced in the
English edition by a portrait of Harington, engraved by Thomas Coxon,
who signed as if the whole frontispiece was by his hand. We give a
reduced fac-simile of this frontispiece.
[41] He had written in his "Scholemaster": These "fond books" are
"dedicated over boldlie to vertuous and honourable personages, the
easelier to beguile simple and innocent wittes. It is pitie that those
which have authority and charge to allow and dissallow bookes to be
printed, be no more circumspect herein than they are." (Arber's reprint,
p. 79).
[42] Old Style. The dedication is dated: "Nere the Tower of London the
first of Januarie 1566."
[43] First published in Gascoigne's "Hundreth sundrie flowres bound up
in one small poesie," London, 1572, 4to.
[44] Translated from the French of Belleforest, who had himself
translated it from Bandello. Though the date of the only known edition
of the s
|