FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  
the Italian plates of Girolamo Porro, of Padua, and had been used before in Italy.[40] Their circulation in England is none the less remarkable, and the influence such a publication may have had in the diffusing of Italian tastes in this country cannot be exaggerated. For those who had not been able to leave their native land, it was the best revelation yet placed before the public of the art of the Renaissance. That it was an important undertaking and a rather risky one, the translator, John Harington, was well aware; for he prefaced his book not only with his dedication to the Queen, a sort of thing to which Ascham had had great objection,[41] but by a "briefe apologie of poetrie," especially of that of Ariosto. It must be confessed that his arguments are far from convincing, and it would have been much better to have left the thing alone than to have defended the moral purposes of his author by such observations as these: "It may be and is by some objected that, although he writes christianly in some places, yet in some other, he is too lascivious.... Alas if this be a fault pardon him this one fault; though I doubt too many of you, gentle readers, wil be to exorable in this point, yea me thinks I see some of you searching already for those places of the booke and you are halfe offended that I have not made some directions that you might finde out and reade them immediately. But I beseech you ... to read them as my author ment them, to breed detestation and not delectation," &c. And he then appends to his book a table, by means of which the gentle readers will have no trouble in finding the objectionable passages enumerated in the "Apologie" itself. At the same time as translations proper, many imitations were published, especially imitations of those shorter prose stories which were so numerous on the continent, and which had never been properly acclimatized in England during the Middle Ages. Their introduction into this country had a great influence on the further development of the novel; their success showed that there was a public for such literature; hence the writing of original tales of this sort in English. Among collections of foreign tales translated or imitated may be quoted Paynter's "Palace of Pleasure," 1566,[42] containing histories from Boccaccio, Bandello, Ser Giovanni Fiorentino, Straparole, the Spaniard Guevara, the Queen of Navarre, "and other italian and french authours." One of them is the his
PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  



Top keywords:

readers

 

gentle

 

imitations

 

author

 
public
 

places

 

Italian

 

England

 

influence

 

country


translations

 

proper

 

immediately

 
Girolamo
 
numerous
 
plates
 

continent

 

stories

 

published

 

shorter


Apologie

 

enumerated

 

appends

 
delectation
 

detestation

 

finding

 
objectionable
 
passages
 

beseech

 
trouble

histories
 

Boccaccio

 
Pleasure
 

quoted

 
Paynter
 

Palace

 

Bandello

 
italian
 

french

 

authours


Navarre

 
Guevara
 

Giovanni

 

Fiorentino

 
Straparole
 

Spaniard

 

imitated

 

development

 
success
 

introduction