FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53  
54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   >>   >|  
ests that he should desire, not two heads and four hands, but an obscene and disgusting bodily transformation of another sort. He wishes the wish, is horrified by the result, and, on the woman's hint, asks to have all that embarrasses him removed. The granting of the wish leaves him with 'a frightful _minus_ quantity,' and he expends the third wish in getting restored to his pristine and natural condition. The woman explains that she had not counselled him to desire wealth, lest he should weary of her and desert her. This, at least, is the conclusion in the Hebrew version, in the _Parables of Sandabas_ (Deulin, _Contes de Ma Mere L'Oye_, p. 71). How are we to account for this metamorphosis of the story in the _Pantschatantra_? Is the alteration a piece of Arabian humour? Was there another Indian version corresponding to the shape of the tale in the _Book of Sindibad_? The questions cannot be answered with our present knowledge. Another change, and a very remarkable one, occurs in the _Fables_ of Marie de France. Of Marie not much is known. In the _Conclusion_ of her Fables, she says-- 'Au finement de cest escrit K'en Romanz ai turne et dit, Me numerai par remembraunce Marie ai num, si sui de Fraunce. * * * * * Pur amur le cumte Willaume Le plus vaillant de cest Royaume, M'entremis de cest livre feire E de l'Angleiz en Roman treire, Ysopet apeluns ce livre Qu'il traveilla et fist escrire; De Griu en Latin le turna. Li Rois Henris qui moult l'ama Le translata puis en Engleiz E jeo l'ai rime en Franceiz.' That is to say, King Henry had translated into English a collection of fables and _contes_ attributed to AEsop, and Marie rendered the English into French. Now AEsop certainly did not write the story of _The Three Wishes_. The text before Marie was probably a mere congeries of tales and fables, some of the set usually attributed to AEsop, some from various other sources. The Latin version, the model of the English version, was that assigned to a certain, or uncertain Romulus, whom Marie, in her preface, calls an emperor. Probably he borrowed from Phaedrus, though he boasts that he rendered his fables out of the Greek. M. de Roquefort thinks he did not flourish before the eleventh or twelfth century[39]. Who was _li rois Henris_ who turned the fables into Marie's English text? She lived under our Henry III. Perhaps conjecture may prefer Henry Beauclerk,
PREV.   NEXT  
|<   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53  
54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   >>   >|  



Top keywords:

version

 
English
 

fables

 

Henris

 

Fables

 

desire

 
rendered
 

attributed

 

Engleiz

 

Franceiz


translated

 

translata

 

collection

 
contes
 
Angleiz
 

treire

 

Ysopet

 

apeluns

 

vaillant

 

Royaume


entremis
 

traveilla

 
escrire
 

Wishes

 
twelfth
 
eleventh
 

century

 

flourish

 

thinks

 
boasts

Roquefort
 
conjecture
 
Perhaps
 
prefer
 

Beauclerk

 

turned

 

Phaedrus

 

borrowed

 

congeries

 
Willaume

preface

 

emperor

 

Probably

 
Romulus
 

uncertain

 

sources

 

assigned

 
French
 

Hebrew

 

conclusion