s we have, of course, no means of judging, but we know that
the Athenian of the fifth century B.C. found him in many places difficult
to understand, and when the creative age was succeeded by the age of
criticism and Alexandria began to take the place of Athens as the centre
of culture for the Hellenistic world, Homeric dictionaries and glossaries
seem to have been constantly published. Indeed, Athenaeus tells us of a
wonderful Byzantine blue-stocking, a precieuse from the Propontis, who
wrote a long hexameter poem, called Mnemosyne, full of ingenious
commentaries on difficulties in Homer, and in fact, it is evident that,
as far as the language is concerned, such a phrase as 'Homeric
simplicity' would have rather amazed an ancient Greek. As for Mr.
Morris's tendency to emphasise the etymological meaning of words, a point
commented on with somewhat flippant severity in a recent number of
Macmillan's Magazine, here Mr. Morris seems to us to be in complete
accord, not merely with the spirit of Homer, but with the spirit of all
early poetry. It is quite true that language is apt to degenerate into a
system of almost algebraic symbols, and the modern city-man who takes a
ticket for Blackfriars Bridge, naturally never thinks of the Dominican
monks who once had their monastery by Thames-side, and after whom the
spot is named. But in earlier times it was not so. Men were then keenly
conscious of the real meaning of words, and early poetry, especially, is
full of this feeling, and, indeed, may be said to owe to it no small
portion of its poetic power and charm. These old words, then, and this
old use of words which we find in Mr. Morris's Odyssey can be amply
justified upon historical grounds, and as for their artistic effect, it
is quite excellent. Pope tried to put Homer into the ordinary language
of his day, with what result we know only too well; but Mr. Morris, who
uses his archaisms with the tact of a true artist, and to whom indeed
they seem to come absolutely naturally, has succeeded in giving to his
version by their aid that touch, not of 'quaintness,' for Homer is never
quaint, but of old-world romance and old-world beauty, which we moderns
find so pleasurable, and to which the Greeks themselves were so keenly
sensitive.
As for individual passages of special merit, Mr. Morris's translation is
no robe of rags sewn with purple patches for critics to sample. Its real
value lies in the absolute rightness and cohere
|