s mentioned in the text are Grislea
Tormentosa, Shorea Robusta, Echites Antidysenterica, Bignonia
Suaveolens, OEgle Marmelos, and Diospyrus Glutinosa. I have omitted
the _Kutaja_ (Echites) and the _Tinduka_ (Diospyrus).
162 Here we meet with a fresh myth to account for the name of these
regions. _Malaja_ is probably a non-Aryan word signifying a hilly
country: taken as a Sanskrit compound it means _sprung from
defilement_. The word _Karusha_ appears to have a somewhat similar
meaning.
163 "This is one of those indefinable mythic personages who are found in
the ancient traditions of many nations, and in whom cosmogonical or
astronomical notions are generally figured. Thus it is related of
Agastya that the Vindhyan mountains prostrated themselves before
him; and yet the same Agastya is believed to be regent of the star
Canopus." GORRESIO.
He will appear as the friend and helper of Rama farther on in the
poem.
164 The famous pleasure-garden of Kuvera the God of Wealth.
165 "The whole of this Canto together with the following one, regards
the belief, formerly prevalent in India, that by virtue of certain
spells, to be learnt and muttered, secret knowledge and superhuman
powers might be acquired. To this the poet has already alluded in
Canto xxiii. These incorporeal weapons are partly represented
according to the fashion of those ascribed to the Gods and the
different orders of demi-gods, partly are the mere creations of
fancy; and it would not be easy to say what idea the poet had of
them in his own mind, or what powers he meant to assign to each."
SCHLEGEL.
166 "In Sanskrit _Sankara_, a word which has various significations but
the primary meaning of which is _the act of seizing_. A magical
power seems to be implied of employing the weapons when and where
required. The remarks I have made on the preceding Canto apply with
still greater force to this. The MSS. greatly vary in the
enumeration of these _Sankaras_, and it is not surprising that
copyists have incorrectly written the names which they did not well
understand. The commentators throw no light upon the subject."
SCHLEGEL. I have taken the liberty of omitting four of these which
Schlegel translates "Scleromphalum, Euomphalum, Centiventrem, and
Chryso
|