earn, signifies as
much as _doctrinam accipere_, or _doctrinam tradere._ But whether this
be true or no I can't tell. I rather think [Greek: manthanein], is of
doubtful Signification with the _Greeks_, as _cognoscere_ is among the
_Latins._ For he that informs, and the Judge that learns, both of them
know the Cause. And so I think among the _Greeks_ the Master is said
[Greek: manthanein] whilst he hears his Scholars, as also the Scholars
who learn of him. But how gracefully hath he turn'd that [Greek: ta gar
apostomatizomena manthanousin oi grammatikoi], _nam secundum os
grammatici discunt: For the Grammarians are tongue-learn'd_; since it
ought to be translated, _Nam grammatici, quae dictitant, docent:
Grammarians teach what they dictate_. Here the Interpreters ought to
have given another Expression, which might not express the same Words,
but the same Kind of Thing. Tho' I am apt to suspect here is some Error
in the _Greek_ Copy, and that it ought to be written [Greek: homonumon
to te xunienai kai to lambanein]. And a little after he subjoins another
Example of Ambiguity, which arises not from the Diversity of the
Signification of the same Word, but from a different Connection, [Greek:
to boulesthai labein me tous polemious], _velleme accipere pugnantes. To
be willing that I should receive the fighting Men_: For so he translates
it, instead of _velle me capere hostes, to be willing that I take the
Enemies;_ and if one should read [Greek: boulesthe], it is more
perspicuous. _Vultis ut ego capiam hostes? Will ye that I take the
Enemies?_ For the Pronoun may both go before and follow the Verb
_capere_. If it go before it, the Sense will be this, _Will ye that I
take the Enemies?_ If it follows, then this will be the Sense, _Are ye
willing that the Enemies should take me?_ He adds also another Example
of the same Kind, [Greek: ara ho tis ginoskei, touto ginoskei]. i.e. _An
quod quis novit hoc novit._ The Ambiguity lies in [Greek: touto]. If it
should be taken in the accusative Case, the Sense will be this;
_Whatsoever it is that any Body knows, that Thing he knows to be._ But
if in the nominative Case, the Sense will be this, _That Thing which any
Body knows, it knows;_ as though that could not be known that knows not
again by Course. Again he adds another Example. [Greek: apa ho tis hora,
touto hora; hora de ton kiona hoste hora ho kion]. _That which any one
sees, does that Thing see; but he sees a Post, does the Post ther
|