FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258  
259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   >>   >|  
earn, signifies as much as _doctrinam accipere_, or _doctrinam tradere._ But whether this be true or no I can't tell. I rather think [Greek: manthanein], is of doubtful Signification with the _Greeks_, as _cognoscere_ is among the _Latins._ For he that informs, and the Judge that learns, both of them know the Cause. And so I think among the _Greeks_ the Master is said [Greek: manthanein] whilst he hears his Scholars, as also the Scholars who learn of him. But how gracefully hath he turn'd that [Greek: ta gar apostomatizomena manthanousin oi grammatikoi], _nam secundum os grammatici discunt: For the Grammarians are tongue-learn'd_; since it ought to be translated, _Nam grammatici, quae dictitant, docent: Grammarians teach what they dictate_. Here the Interpreters ought to have given another Expression, which might not express the same Words, but the same Kind of Thing. Tho' I am apt to suspect here is some Error in the _Greek_ Copy, and that it ought to be written [Greek: homonumon to te xunienai kai to lambanein]. And a little after he subjoins another Example of Ambiguity, which arises not from the Diversity of the Signification of the same Word, but from a different Connection, [Greek: to boulesthai labein me tous polemious], _velleme accipere pugnantes. To be willing that I should receive the fighting Men_: For so he translates it, instead of _velle me capere hostes, to be willing that I take the Enemies;_ and if one should read [Greek: boulesthe], it is more perspicuous. _Vultis ut ego capiam hostes? Will ye that I take the Enemies?_ For the Pronoun may both go before and follow the Verb _capere_. If it go before it, the Sense will be this, _Will ye that I take the Enemies?_ If it follows, then this will be the Sense, _Are ye willing that the Enemies should take me?_ He adds also another Example of the same Kind, [Greek: ara ho tis ginoskei, touto ginoskei]. i.e. _An quod quis novit hoc novit._ The Ambiguity lies in [Greek: touto]. If it should be taken in the accusative Case, the Sense will be this; _Whatsoever it is that any Body knows, that Thing he knows to be._ But if in the nominative Case, the Sense will be this, _That Thing which any Body knows, it knows;_ as though that could not be known that knows not again by Course. Again he adds another Example. [Greek: apa ho tis hora, touto hora; hora de ton kiona hoste hora ho kion]. _That which any one sees, does that Thing see; but he sees a Post, does the Post ther
PREV.   NEXT  
|<   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258  
259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   >>   >|  



Top keywords:

Enemies

 

Example

 

hostes

 

ginoskei

 
Grammarians
 

grammatici

 

manthanein

 

Greeks

 
Ambiguity
 

Signification


doctrinam
 
accipere
 

Scholars

 

capere

 

pugnantes

 

Vultis

 

velleme

 

perspicuous

 

boulesthe

 

translates


receive
 

polemious

 

fighting

 

Course

 

Whatsoever

 

nominative

 
accusative
 
follow
 

Pronoun

 
capiam

gracefully

 

whilst

 
secundum
 

discunt

 

grammatikoi

 
apostomatizomena
 
manthanousin
 

Master

 

tradere

 

signifies


learns

 

informs

 

Latins

 
doubtful
 

cognoscere

 
tongue
 

written

 

homonumon

 

xunienai

 
suspect