The Project Gutenberg EBook of Colloquies of Erasmus, Volume I., by Erasmus
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Colloquies of Erasmus, Volume I.
Author: Erasmus
Release Date: November 12, 2004 [EBook #14031]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK COLLOQUIES OF ERASMUS, VOLUME I. ***
Produced by Ted Garvin, Virginia Paque and the PG Online Distributed
Proofreading Team.
The Colloquies of Erasmus.
TRANSLATED BY N. BAILEY.
_Edited, with Notes, by the Rev. E. Johnson, M.A._
VOL. I.
LONDON: 1878.
CONTENTS.
VOL. I.
_Prefatory Note_
_Dedication_
_Admonitory Note_
_To the Divines of_ Louvain
_Copy of_ Bailey's _Title_
Bailey's _Preface_
_Life of_ Erasmus
_Courtesy in Saluting_
_Family Discourse_
_Of Rash Vows_
_Of Benefice-Hunters_
_Of a Soldier's Life_
_The Commands of a Master_
_The School-master's Admonitions_
_Of Various Plays_
_The Child's Piety_
_The Art of Hunting_
_Scholastic Studies_
_The Profane Feast_
_The Religious Treat_
_The Apotheosis of_ Capnio
_A Lover and Maiden_
_The Virgin Averse to Matrimony_
_The Penitent Virgin_
_The Uneasy Wife_
_The Soldier and Carthusian_
Philetymus _and_ Pseudocheus
_The Shipwreck_
_Diversoria_
_Young Man and Harlot_
_The Poetical Feast_
_An Enquiry concerning Faith_
_The Old Mens Dialogue_
_The Franciscans,_ [Greek: Ptochoplousioi], _or Rich Beggars_
_The Abbot and Learned Woman_
_The Epithalamium of Petrus AEgidius_
_The Exorcism or Apparition_
_The Alchymist_
_The Horse-Cheat_
_The Beggars' Dialogue_
_The Fabulous Feast_
_The Lying-in Woman_
Prefatory Note.
The present English version of Erasmus' _Colloquies_ is a reprint of the
translation of N. Bailey, the compiler of a well-known Dictionary. In
his Preface Bailey says, "I have labour'd to give such a Translation as
might in the general, be capable of being compar'd with the Original,
endeavouring to avoid running into a paraphrase: but keeping as close to
the original as I could, without Latinizing and deviating from the
English Idiom, and so depriving the English reader of that pleasure that
Erasmus so plentifully entertains his reader with in Latin."
This is a
|