FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260  
261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   >>   >|  
_Greeks_ have chang'd the Word _Seculum_ into the Letters, [Greek: epistasthai ta grammata], seeing that the _Latin_ Copies have it, _scire seculum_. For here arises a double Sense, either _that the Age itself might know something_, or _that somebody might know the Age_. But this is an easier Translation of it into [Greek: aiona] or [Greek: kosmon], than into [Greek: grammata]. For it is absurd to say that Letters know any Thing; but it is no absurdity to say, _something is known to our Age_, or _that any one knows his Age_. And a little after, where he propounds an Ambiguity in the Accent, the Translator does not stick to put _Virgil's_ Words instead of _Homer's_, when there was the same Necessity in that Example, _quicquid dicis esse, hoc est_, _What thou sayst is, it is_. _Aristotle_ out of _Homer_ says, [Greek: ou kataputhetai ombro], if [Greek: ou] should be aspirated and circumflected, it sounds in _Latin_ thus; _Cujus computrescit pluvia_; _by whose Rain it putrifies_; but if [Greek: ou] be acuted and exile, it sounds, _Non computrescit pluvia; it does not putrify with Rain_; and this indeed is taken out of the _Iliad_ [Greek: ps]. Another is, [Greek: didomen de oi euchos aresthai]: the Accent being placed upon the last Syllable but one, signifies, _grant to him_; but plac'd upon the first Syllable [Greek: didomen], signifies, _we grant_. But the Poet did not think _Jupiter_ said, _we grant to him_; but commands the Dream itself to grant him, to whom it is sent to obtain his Desire. For [Greek: didomen], is used for [Greek: didonai]. For these two of _Homer_, these two are added out of our Poets; as that out of the Odes of _Horace_. _Me tuo longas pereunte noctes, Lydia, dormis._ For if the Accent be on _me_ being short, and _tu_ be pronounc'd short, it is one Word _metuo_; that is, _timeo, I am afraid_: Although this Ambiguity lies not in the Accent only, but also arises from the Composition. They have brought another Example out of _Virgil_: _Heu quia nam tanti cinxerunt aethera nymbi!_ Although here also the Ambiguity lies in the Composition. _Hi._ _Leonard_, These Things are indeed Niceties, worthy to be known; but in the mean Time, I'm afraid our Entertainment should seem rather a Sophistical one, than a Poetical one: At another Time, if you please, we'll hunt Niceties and Criticisms for a whole Day together. _Le._ That is as much as to say, we'll hunt for
PREV.   NEXT  
|<   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260  
261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   >>   >|  



Top keywords:

Accent

 

Ambiguity

 

didomen

 

Although

 
afraid
 

Letters

 

Virgil

 

Example

 
sounds
 

signifies


Syllable
 
computrescit
 

pluvia

 

Composition

 

grammata

 

Niceties

 

arises

 

Horace

 

pereunte

 

noctes


Sophistical
 

longas

 

didonai

 

commands

 

obtain

 

Criticisms

 
Desire
 
Poetical
 

brought

 
worthy

Things

 

cinxerunt

 
Leonard
 

Jupiter

 

Entertainment

 
aethera
 
dormis
 

pronounc

 

absurdity

 

propounds


Translator

 

absurd

 

Copies

 
epistasthai
 

Greeks

 
Seculum
 

seculum

 

double

 

Translation

 
kosmon