FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259  
260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   >>   >|  
efore see?_ The Ambiguity lies again in [Greek: touto], as we shew'd before. But these Sentences may be render'd into _Latin_ well enough; but that which follows cannot possibly by any Means be render'd, [Greek: Ara ho sy phes einai, touto sy phes einai; phes de lithon einai sy ara phes lithos einai]. Which they thus render, _putas quod tu dicis esse, hoc tu dicis esse: dicis autem lapidem esse, tu ergo lapis dicis esse._ Pray tell me what Sense can be made of these Words? For the Ambiguity lies partly in the Idiom of the _Greek_ Phrase, which is in the major and minor. Although in the major there is another Ambiguity in the two Words [Greek: o] and [Greek: touto], which if they be taken in the nominative Case, the Sense will be, _That which thou sayest thou art, that thou art._ But if in the accusative Case the Sense will be, _Whatsoever thou sayst is, that thou sayst is;_ and to this Sense he subjoins [Greek: lithon phes einai], but to the former Sense he subjoins [Greek: sy ara phes lithos einai]. _Catullus_ once attempted to imitate the Propriety of the _Greek_ Tongue: _Phaselus iste, quem videtis, hospites, Ait fuisse navium celerrimus. My Guests, that Gally which you see The most swift of the Navy is, says he._ For so was this Verse in the old Edition. Those who write Commentaries on these Places being ignorant of this, must of Necessity err many Ways. Neither indeed can that which immediately follows be perspicuous in the _Latin_. [Greek: Kai ara eoti sigonta legein; ditton gar esti to sigonta legein, to te ton legonta sigan, kai to ta legomena.] That they have render'd thus; _Et putas, est tacentem dicere? Duplex enim est, tacentem dicere; et hunc dicere tacentem, et quae dicuntur._ Are not these Words more obscure than the Books of the _Sibyls_? _Hi._ I am not satisfy'd with the _Greek_. _Le._ I'll interpret it as well as I can. _Is it possible for a Man to speak while he is silent?_ This Interrogation has a two-Fold Sense, the one of which is false and absurd, and the other may be true; for it cannot possibly be that he who speaks, should not speak what he does speak; that is that he should be silent while he is speaking; but it is possible, that he who speaks may be silent of him who speaks. Although this Example falls into another Form that he adds a little after. And again, I admire, that a little after, in that kind of Ambiguity that arises from more Words conjoin'd, the
PREV.   NEXT  
|<   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259  
260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   >>   >|  



Top keywords:

Ambiguity

 

render

 

speaks

 

silent

 
tacentem
 

dicere

 

Although

 

subjoins

 
sigonta
 

lithos


possibly
 
legein
 

lithon

 

dicuntur

 

perspicuous

 

ditton

 

Duplex

 

obscure

 

legonta

 

legomena


Interrogation
 

Example

 

speaking

 

conjoin

 

arises

 

admire

 
absurd
 
satisfy
 

interpret

 
immediately

Sibyls

 

Phrase

 
partly
 

Catullus

 

Whatsoever

 
accusative
 
nominative
 

sayest

 

Sentences

 

lapidem


attempted

 

imitate

 

Commentaries

 
Edition
 

Places

 
Neither
 

Necessity

 

ignorant

 

videtis

 
hospites