. ~+ihm+ auf der Spur~. Idiom? Comp. ~ihr in die Wangen~, page 1, note
8, and ~ihr zu Fuessen~, page 10, note 8.
3. ~+wollte+~, here = ~im Begriff war~, _was_ (_about_) _to_.
4. ~+dem Tiere+~ (idiom. dat.) ~in die Weiche~, for ~in die Weiche +des
Tieres+~ (genit.).
5. ~+glockenhelles Gelaechter+~, in Engl. with indef. article.
6. ~dem Gehoelze +zu+~. The preposition ~zu~ in the sense of _to,
towards, in the direction of_, follows its case; but ~zu~ may also be
taken as prefix of separable compound verb ~zu'schreiten~.
7. ~+dem Baeren+ in den Weg~ = ? Cf. ~+dem Tiere+ in die Weiche~, note 4,
above.
+Page 12.+--1. ~mit +goldenem+ Kern~. Idiom? Comp. ~auf hohem
Felsenkegel~ (page 9, note 13) and ~glockenhelles Gelaechter~ (page 11,
note 5).
2. ~+festen Fusses+~ (phrase formed with adverb. genit. of manner) = ~mit
festem Fusse~, i.e. ~standhaft~, _steadfast_(ly), _firm_(ly).
3. ~er haette +gern+~ (phrase), _he would have liked_.
4. The preposition ~+ohne+~ with ~+zu+~ and the infinitive corresponds
to English _without_ with the verb-noun in _-ing_. About ~ohne dass~ (for
~ohne . . . zu~), see page 45, note 3.
5. ~+ward+~ = ? Cf. page 4, note 4.
6. ~+mit einem+~ (dat. neut.), the words ~"Unverstaendiges Kind!"~ being
the noun; transl. _with the remark:_
7. (~gestellt~, pass.) ~+von+~, _by_.
8. ~+ja+~ (adverb. idiom) = _why! you know_ (expletive).
+Page 13.+--1. ~ich +bin+~ (idiomat.) ~bei ihm~. The German present
tense expresses what _has been and still is_, analog. to English perfect
tense. Transl.: _I have been with him_.
2. ~+moechten+~ (might), _should like_.
3. ~+gleich+~ (colloq.), for ~sogleich~, _at once, immediately_.
4. ~als +schlimme+ Hexe~. Idiom? Comp. ~mit goldenem Kern; auf hohem
Felsenkegel~.
5. ~+an+~ (+on+), _to_; _for, at_; _near, near by, by_. Great care must
always be taken in rendering the preposition ~an~, as there are only a
few cases where it answers to the English "on."
6. ~der Burg +zu+~. Cf. page 11, note 6.
7. ~+Roxana+~, _Roxane_, woman's name, common in the East.--Famous for
her beauty was Princess Roxana of Bactria, who in the year 327 B.C. was
married to Alexander the Great of Macedony.
8. ~+mitbraechten+~ (past subj.). Account for the mood! Cf. page 3, note
2. State the question direct!
9. ~+"mein Gott!"+~ must not be translated literally, since it means
nothing more than _"good Heavens!"_ or _"good gracious!"_
10. ~+ja+~. Cf. page 12,
|