. wife), trans. _she_.
6. ~+uns+~. Case? Dependent on? How to render? Cf. page 29, note 1.
+Page 34.+--1. ~+beim Spinnen+~, comp. ~im Stuerzen~, page 22, note 5.
2. (~gesponnen~, pass.) ~+von+~ = ?
3. ~sie +haette+ . . . gemacht~ (past subj. for conditional) = ~sie
+wuerde+ gemacht +haben+~.
+Page 35.+--1. ~+waere sie+~ (condit. inversion, ~wenn~ omitted) = ~wenn
sie waere~; comp. ~will's Gott~ (page 7, note 4).
2. ~+moege+ verschonen, +solle+ legen~ (indirect subj.). Direct:
~"Verschont mich!"~ ~"Lege mir auf die Haare!"~
+Page 36.+--1. ~+die+~, with emphasis. Why?
2. ~+wuerde+~. Mood? Why? Cf. page 20, note 2.
3. ~+dazu'.+~ Idiom? Cf. page 27, note 1.
4. Distinguish ~+am Hofe+~ (_at court_) and ~auf dem Hofe~ (in the
yard).
5. ~+es+ ist mir um etwas zu thun~ (impers. phrase), _I care for
something_.
6. ~+daran'+~ (on [_of_] it). Idiom?
7. ~er liess +sich+ nicht bereden~ (reflexive for passive) = ? Comp. ~er
liess sich nicht troesten~ (page 9, note 10).
8. ~+je mehr+ . . . +um so mehr+~ (for the more common ~desto mehr~),
correlat., _the more . . . the more . . ._
+Page 37.+--1. ~+was?+~ (colloq.) for ~warum?~ _why?_
2. ~+der'gestalt+~ (~+der+~ [emphat.] ~Gestalt~, ~von +der+ Gestalt~),
phrase formed with adverbial genit. of manner, _in such a manner, to
such an extent_ or _degree_; syn. ~+der+massen~ (= ~von~ or ~in +dem+
Masse~), 5 lines below.
3. ~+ich habe+~ (idiomat., present tense for future) = ?
4. ~+mir+ . . . +ent+laufen~. Force of the dative? Cf. page 29, note 1.
+Page 38.+--1. ~+doch, doch!+~ (adverb. idiom), cf. page 3, note 3.
2. ~+auch+~ (idiomat.) omit in English!
3. ~+Alba Regi'na+~ (Roumanian, pronounce ~re-dschi'na~; the same form
as in Latin: +alba+ "white," and +regina+ "queen," "queenlike,
queenly"). _Queen Alba_ or _Queenly_ (= Noble) _White_ = ~Edelweiss~.
4. ~+das E'delweiss+~, "LEONTOPODIUM ALPINUM" of the botanists, English
"Lion's foot" _or_ "Padelion" (from French +Pas-de-lion+), a woolly
alpine plant, whose large, downy, and star-like white flowers are highly
priced by the tourists. In translating retain the German name of the
plant.
5. ~+die Goldfaeden+~, cf. page 10, note 10, and also page 24, note 11.
IV
~Der Tschachlau~
+Page 39.+--1. ~+die Moldau+~, (the principality of) +Moldavia+, the
north-eastern part of the kingdom of Roumania.
2. ~+der Bucegi+~, cf. page 4, note 2.
3. ~+Mosch+~ (Roumanian) = ~der Al
|