FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66  
67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   >>   >|  
ancholy), _I am heavy at heart_. +Page 27.+--1. ~+darue'ber+~ (+over it+) idiomatic. anticipating the contents of the following sentence, remains untranslated. Comp. ~darauf~ (page 6, note 3). 2. ~+spinne+~. Why the subjunctive? Cf. page 3, note 2. Direct question? 3. ~+er hatte gar keinen Bart+~, he was young and smooth-faced, thus strikingly contrasting to the old gnomes with their long gray beards. 4. ~+der+~ (emphat.) = ~jener~, _that man, that fellow_. 5. ~+die im Thale+~ (elliptic.), for ~die Leute, die im Thale wohnen~, _those in the valley_. 6. ~+du thust+~ (pres. tense). Explain the idiom! Cf. page 13, note 1. 7. ~+so wie so+~ (colloq. phrase), _anyway, at all events_. 8. ~+so+~ (= ~so faul~ or ~so muessig~) ~+dasitzen+~ (colloq. phrase), _to idle away one's time_. +Page 28.+--1. ~+de'nen+~ (emphat.), for demonstrat. pronoun (~diesen~, _these_) or pers. pronoun (~ihnen~, _them_). How seen that it is not relative? 2. ~+darue'ber+~, remains untranslated. Why? Cf. page 27, note 1. 3. ~+sich sehen lassen+~ (reflexive phrase with passive sense), _to be seen_. Comp. ~er liess +sich+ nicht troesten~ (page 9, note 10). 4. ~+wie sehr+ . . . +auch+~ = ? Cf. page 26, note 3. 5. ~+Porfi'rie+~ (three syllabic), proper name, from Graeco-Latin: +{Porphyrios}+; +Porphyrius+ (= "Purple Bearer"), _Porphyry_. 6. ~+nicht+ gewohnt, etwas +nicht+ zu koennen~ (two negatives with the force of an emphatic affirmation), = ~gewohnt, +alles und jedes+ zu koennen~, _wont_ (bent, accustomed) _to carry out all his plans_ (or _designs_). +Page 29.+--1. ~+einem Drachen+~ (privative sense of the dative, mostly after verbs compound with the prefix ~ent-~) ~+entreissen+~, _to snatch from a dragon_. 2. ~+damit'+~ (+therewith+, +with it+) remains untranslated. Why? Comp. ~+darue'ber+~ (page 27, note 1). 3. ~+den ganzen Morgen+~, accusative expressing duration of time: _how long?_ 4. ~+die Alpenrose+~ (also called ~Almenrausch~ or ~Alpenfeuer~), "RHODODENDRON HIRSUTUM" of the botanists, one of the prettiest and most highly priced alpine flowers, related to our Purple Azalea or Pinxter-Flower. 5. ~+kam+~ (+came+). Note the rhetorical figure of "personification," which consists in representing inanimate objects as if endowed with life and action, an idiom occasionally employed as a substitute for the passive voice which is less used in German than in English; trans. _was put_ or _placed_. 6. ~+schle
PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66  
67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   >>   >|  



Top keywords:

remains

 

untranslated

 

phrase

 

pronoun

 

gewohnt

 

koennen

 
Purple
 

passive

 

colloq

 
emphat

snatch

 

therewith

 

dragon

 

entreissen

 
compound
 

prefix

 
affirmation
 

emphatic

 

negatives

 

accustomed


Drachen
 

privative

 

dative

 

ganzen

 

designs

 
highly
 

objects

 

endowed

 

action

 

inanimate


representing

 

rhetorical

 

figure

 

personification

 

consists

 
occasionally
 

employed

 
English
 

German

 

substitute


Almenrausch

 
called
 

Alpenfeuer

 

RHODODENDRON

 

HIRSUTUM

 

Alpenrose

 
accusative
 

expressing

 
duration
 
botanists