FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  
Above, pp. 183-185. 423 p. 59. 424 In this quatrain Greek reads _your soul_, and Hebrew _my eye_ and precedes this line by _shall weep indeed_ which Greek omits. The last line is one of those longer ones with which verses or strophes often conclude (see p. 35). 425 II. Kings xxiv. 8, 15; Jer. xxii. 26. 426 So Greek. 427 See ii. 36, iv. 30; Ezek. xxiii. 22. _ 428 As heads_ obviously belongs to this second line of the quatrain, from which some copyist has removed it to the fourth. 429 So Hebrew literally. 430 Pp. 56 f. The date is quite uncertain. 431 The text of the first four lines is uncertain. I have mainly followed the Greek. _Begging_, if we borrow the sense of the verb in Syriac, otherwise _huckstering_, _peddling_. 432 Hos. vi. 1-4. 433 P. 189. 434 Hebrew and some Greek MSS. add _against thee_. 435 Hebrew, _they turned not from their ways_. 436 The text of verse 8 is uncertain. I have mainly followed the Greek. 437 Hebrew adds _Rede of the Lord_. 438 Lecture vii. 439 Hebrew adds _nor bemoan them_, an expansion. 440 Hebrew adds _Rede of the Lord, even kindness and compassion_; verses 6 and 7 are expansion. 441 Hebrew adds _when their children remember their altars and Asherim_ rightly taken by Duhm and Cornill as a gloss. 442 Hebrew adds _in thee_ for which some read _thy hand_. 443 These four verses along with the phrase _Thus saith the Lord_ which follows them are lacking in Greek. This is clearly due to the oversight of a copyist, his eye passing inadvertently from _the Lord_ of xvi. 21 to _the Lord_ of xvii. 5. 444 See pp. 53, 54. 445 Cp. "Isaiah," lvi. 2-7, lviii. 13, 14; Neh. xiii. 15-22. 446 A much manipulated verse! _Mountain_, taking _sadai_ in its archaic sense as in Assyrian and some Hebrew poems, Jud. v. 4, Deut. xxxii. 13 (see the writer's "Deut." in the "Camb. Bible for Schools") where it is parallel to _highlands_, _rock_ and _flinty rock_. The following emendations of the text are therefore unnecessary, and are more or less forced. _Sirion_ (Duhm, Cornill, Peake, McFadyen, Skinner); _missurim = from the rocks_ (Rothstein). The Greek takes _sadai_ as _breasts_ and nominative to the verb: _Do the breasts of the rock give out?_--not a bad figure. _Hill-streams_ reading _meme harim_ (
PREV.   NEXT  
|<   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  



Top keywords:

Hebrew

 

verses

 
uncertain
 

copyist

 
breasts
 

expansion

 

Cornill

 
quatrain
 

Isaiah

 

passing


phrase

 

oversight

 

lacking

 
inadvertently
 

missurim

 

Skinner

 
Rothstein
 

McFadyen

 

forced

 

Sirion


nominative
 

streams

 
reading
 
figure
 

unnecessary

 
Assyrian
 

archaic

 

Mountain

 

taking

 

rightly


writer

 

highlands

 

flinty

 
emendations
 

parallel

 

Schools

 

manipulated

 

conclude

 

literally

 

strophes


borrow

 

longer

 
Begging
 

fourth

 

removed

 

belongs

 

Syriac

 

bemoan

 

precedes

 
Lecture