Above, pp. 183-185.
423 p. 59.
424 In this quatrain Greek reads _your soul_, and Hebrew _my eye_ and
precedes this line by _shall weep indeed_ which Greek omits. The
last line is one of those longer ones with which verses or strophes
often conclude (see p. 35).
425 II. Kings xxiv. 8, 15; Jer. xxii. 26.
426 So Greek.
427 See ii. 36, iv. 30; Ezek. xxiii. 22.
_ 428 As heads_ obviously belongs to this second line of the quatrain,
from which some copyist has removed it to the fourth.
429 So Hebrew literally.
430 Pp. 56 f. The date is quite uncertain.
431 The text of the first four lines is uncertain. I have mainly
followed the Greek. _Begging_, if we borrow the sense of the verb in
Syriac, otherwise _huckstering_, _peddling_.
432 Hos. vi. 1-4.
433 P. 189.
434 Hebrew and some Greek MSS. add _against thee_.
435 Hebrew, _they turned not from their ways_.
436 The text of verse 8 is uncertain. I have mainly followed the Greek.
437 Hebrew adds _Rede of the Lord_.
438 Lecture vii.
439 Hebrew adds _nor bemoan them_, an expansion.
440 Hebrew adds _Rede of the Lord, even kindness and compassion_; verses
6 and 7 are expansion.
441 Hebrew adds _when their children remember their altars and Asherim_
rightly taken by Duhm and Cornill as a gloss.
442 Hebrew adds _in thee_ for which some read _thy hand_.
443 These four verses along with the phrase _Thus saith the Lord_ which
follows them are lacking in Greek. This is clearly due to the
oversight of a copyist, his eye passing inadvertently from _the
Lord_ of xvi. 21 to _the Lord_ of xvii. 5.
444 See pp. 53, 54.
445 Cp. "Isaiah," lvi. 2-7, lviii. 13, 14; Neh. xiii. 15-22.
446 A much manipulated verse! _Mountain_, taking _sadai_ in its archaic
sense as in Assyrian and some Hebrew poems, Jud. v. 4, Deut. xxxii.
13 (see the writer's "Deut." in the "Camb. Bible for Schools") where
it is parallel to _highlands_, _rock_ and _flinty rock_. The
following emendations of the text are therefore unnecessary, and are
more or less forced. _Sirion_ (Duhm, Cornill, Peake, McFadyen,
Skinner); _missurim = from the rocks_ (Rothstein). The Greek takes
_sadai_ as _breasts_ and nominative to the verb: _Do the breasts of
the rock give out?_--not a bad figure. _Hill-streams_ reading _meme
harim_ (
|