FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   505   506   507   508   509   510   511   512   513   514   515   516   517   518   519   520   521   522   523   524   525   526   527   528   529  
530   531   532   533   534   535   536   537   538   539   540   541   542   543   544   545   546   547   548   549   550   551   552   553   554   >>   >|  
first time in the _Yuen Shi_, but it is first mentioned in Chinese history in the 1st century of our Era under the name of _I-wu-lu_ or _I-wu_ (_Bretschneider, Med. Res._ II. p. 20); after the death of Chinghiz, it belonged to his son Chagatai. From the Great Wall, at the Pass of Kia Yue, to Hami there is a distance of 1470 _li_. (_C. Imbault-Huart. Le Pays de Hami ou Khamil_ ... d'apres les auteurs chinois, _Bul. de Geog. hist. et desc._, Paris, 1892, pp. 121-195.) The Chinese general Chang Yao was in 1877 at Hami, which had submitted in 1867 to the Athalik Ghazi, and made it the basis of his operations against the small towns of Chightam and Pidjam, and Yakub Khan himself stationed at Turfan. The Imperial Chinese Agent in this region bears the title of _K'u lun Pan She Ta Ch'en_ and resides at K'urun (Urga); of lesser rank are the agents (_Pan She Ta Ch'en_) of Kashgar, Kharashar, Kuche, Aksu, Khotan, and Hami. (See a description of Hami by Colonel M. S. Bell, _Proc. R. G. S._ XII. 1890, p. 213.)--H. C.] NOTE 2.--Expressed almost in the same words is the character attributed by a Chinese writer to the people of Kuche in the same region. (_Chin. Repos._ IX. 126.) In fact, the character seems to be generally applicable to the people of East Turkestan, but sorely kept down by the rigid Islam that is now enforced. (See _Shaw, passim_, and especially the Mahrambashi's lamentations over the jolly days that were no more, pp. 319, 376.) NOTE 3.--Pauthier's text has "_sont si_ honni _de leur moliers comme vous avez ouy_." Here the Crusca has "_sono_ bozzi _delle loro moglie_," and the Lat. Geog. "_sunt_ bezzi _de suis uxoribus_." The Crusca Vocab. has inserted _bozzo_ with the meaning we have given, on the strength of this passage. It occurs also in Dante (_Paradiso_, XIX. 137), in the general sense of _disgraced_. The shameful custom here spoken of is ascribed by Polo also to a province of Eastern Tibet, and by popular report in modern times to the Hazaras of the Hindu-Kush, a people of Mongolian blood, as well as to certain nomad tribes of Persia, to say nothing of the like accusation against our own ancestors which has been drawn from Laonicus Chalcondylas. The old Arab traveller Ibn Muhalhal (10th century) also relates the same of the Hazlakh (probably _Kharlikh_) Turks: "Ducis alicujus uxor vel filia vel soror, quum mercatorum agmen in terram venit, eos adit, eorumque lustrat faciem. Quorum siquis earum afficit admi
PREV.   NEXT  
|<   505   506   507   508   509   510   511   512   513   514   515   516   517   518   519   520   521   522   523   524   525   526   527   528   529  
530   531   532   533   534   535   536   537   538   539   540   541   542   543   544   545   546   547   548   549   550   551   552   553   554   >>   >|  



Top keywords:

Chinese

 

people

 

character

 
Crusca
 

general

 

region

 
century
 

occurs

 

uxoribus

 
strength

meaning

 

passage

 

inserted

 

Pauthier

 

passim

 

Mahrambashi

 

lamentations

 

moglie

 

moliers

 

Hazlakh


relates

 

Kharlikh

 

alicujus

 

Muhalhal

 

Chalcondylas

 

Laonicus

 

traveller

 

Quorum

 
faciem
 

lustrat


siquis
 
afficit
 
eorumque
 

mercatorum

 

terram

 

Eastern

 

province

 

popular

 

modern

 

report


ascribed

 

spoken

 

disgraced

 

shameful

 

custom

 

Hazaras

 

Persia

 

accusation

 

ancestors

 
tribes