FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466   467  
468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   >>   >|  
. und Pseud._ i. 213-215) holds that there is no unity in iii. 9-v. 9, but that it is composed of two independent writings--iii. 9-iv. 4 and iv. 5-v. 9. Marshall (Hastings' _Bible Dictionary_, i. 251-254) gives a still more complex analysis. He finds in it the work of four distinct writers: i. 1-14, i. 15-iii. 8, iii. 9-iv. 4, iv. 5-v. 9. The evidence for a fourfold authorship is strong though not convincing. In any case i.-iii. 8 and iii. 9-v. 9 must be ascribed to different authors. _Original Language_.--(1) Some scholars, as Ewald, Kneucker, Davidson, Rothstein and Koenig, believe that the whole book was originally written in Hebrew; (2) Fritzsche, Hilgenfeld, Reuss, Gifford, Schuerer, and Toy advocate a Hebrew original of i.-iii. 8 and a Greek original of the rest; (3) Marshall argues that i.-iii. 8 is translated from a Hebrew original, iii. 9-iv. 4 from an Aramaic, and the rest from the Greek; (4) and lastly, Bertholdt, Havernick and Noeldeke regard the Greek as the primitive text. The last view must be put aside as unworkable. For the third no convincing evidence has been adduced, nor does it seem likely that any can be. We have therefore to decide between the two remaining theories. In any case we can hardly err in admitting a Hebrew original of i.-iii. 8. For (1) we have such Hebraisms as [Greek: hou ... ep' autoi] = [Hebrew: 'SHR ... `LYW] (ii. 26); [Greek: hou ... ekei] = [Hebrew: 'SHR ... SHM] (ii. 4, 13, 29; iii. 8); [Greek: hon ... to pneuma auton] = [Hebrew: 'SHR ... RWCHM] (ii. 7). (2) We have meaningless expressions which are really mistranslations of the Hebrew. It is noteworthy that these mistranslations are for the most part found in Jeremiah--a fact which has rightly drawn scholars to the conclusion that we owe the LXX of Baruch i.-iii. 8, and of Jeremiah to the same translator. Thus in i. 9 we have [Greek: desmotes], "prisoner," where the text had [Hebrew: MASGEIR] and the Greek should have been rendered "locksmith." The same mistranslation is found in Jer. xxiv. 1, xxxvi. (xxix.) 2. Next in ii. 4 we have [Greek: abaton], "wilderness," where the text had [Hebrew: SHMH] and the translation should have [Greek: ekstasin]. The same misrendering is found several times in Jeremiah. Again [Greek: ergazesthai] is used in i. 22, ii. 21, 22, 24 as a translation of [Hebrew: `BD] in the sense of "serving," where [Greek: douleuein] ought to have been the rendering. So also in Jer. xxxiv. (xxvii.) 11, xxxvii. (xxx
PREV.   NEXT  
|<   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466   467  
468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   >>   >|  



Top keywords:

Hebrew

 

original

 

Jeremiah

 
scholars
 

evidence

 
mistranslations
 

convincing

 
translation
 

Marshall

 
Hebraisms

noteworthy

 
admitting
 
meaningless
 
pneuma
 

expressions

 
rendered
 

ergazesthai

 

serving

 

douleuein

 
xxxvii

rendering

 

misrendering

 
ekstasin
 

Baruch

 

translator

 

desmotes

 

rightly

 

conclusion

 

prisoner

 

MASGEIR


abaton

 

wilderness

 

locksmith

 
mistranslation
 

primitive

 

writers

 
fourfold
 

distinct

 
authorship
 

strong


Original

 
Language
 

authors

 
ascribed
 

analysis

 

complex

 
composed
 

independent

 

writings

 

Hastings