FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466   467   468   469   470  
471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495   >>   >|  
; and by Charles from ten MSS. (_Apocalypse of Baruch_, 1896, pp. 124-167). The entire book was translated into English by the last-named writer (_op. cit._ pp. 1-167), and into German by Ryssel (Kautzsch's _Apok. und Pseud._, 1900, ii. pp. 413-446). The Syriac is translated from the Greek; for Greek words are occasionally transliterated, and passages can be explained only on the hypothesis that the wrong alternative meanings of certain Greek words were followed by the translator. The Greek in turn is derived from the Hebrew, for unintelligible expressions in the Syriac can be explained and the text restored by retranslation into Hebrew. Thus in xxi. 9, 11, 12, xxiv. 2, lxii. 7 we have an unintelligible antithesis, "those who sin and those who are justified." The source of the error can be discovered by retranslation. The Syriac in these passages is a stock rendering of [Greek: dikaiousthai], and this in turn of [Hebrew: TSDQ]. But [Hebrew: TSDQ] means not only [Greek: dikaiousthai] but also [Greek: dikaios einai], and this is the very meaning required by the context in the above passages: "those who sin and those who are righteous."[3] Again xliv. 12 the text reads: "the new world which does not turn to corruption those who depart _on its beginning_ and has no mercy on those who depart to torment." Here "on its beginning" is set over antithetically against "to torment," whereas the context requires "to its blessedness." The words "on its beginning"--[Hebrew: KR'SHW], a corruption of [Hebrew: B'SHRW]--"to its blessedness." Again in lvi. 6 it is said that the fall of man brought grief, anguish, pain, trouble and _boasting_ into the world. The term "boasting" in this connexion cannot be right. The word = [Greek: kauchema] = [Hebrew: THLH](?), corrupt for [Hebrew: MCHLH], "disease." A further ground for inferring a Hebrew original is to be found in the fact that paronomasiae not infrequently discover themselves in the course of retranslation into Hebrew. One instance will suffice. In xlviii. 35, "Honour will be turned into shame, strength humiliated into contempt ... and beauty will become a scorn" contains three such: [Hebrew: KBWD YHPK LQLWN `Z YWRD 'L BWZ WWPY YHYH LDWPY] (see Charles, _Apoc. Bar._ pp. xliv.-liii). The necessity of postulating a Hebrew original was first shown by the present writer, and has since been maintained by Wellhausen (_Skizzen u. Vorarbeiten_, vi. 234), by Ryssel (_Apok. und Pseudepig.
PREV.   NEXT  
|<   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466   467   468   469   470  
471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495   >>   >|  



Top keywords:

Hebrew

 

retranslation

 

passages

 
Syriac
 

beginning

 
unintelligible
 

depart

 
corruption
 

boasting

 
blessedness

torment

 
dikaiousthai
 
explained
 
original
 

context

 
writer
 

translated

 

Ryssel

 

Charles

 
inferring

ground

 

present

 
kauchema
 

disease

 

corrupt

 

maintained

 

brought

 

anguish

 

Skizzen

 

Wellhausen


Vorarbeiten

 

Pseudepig

 

trouble

 
connexion
 

humiliated

 

contempt

 
beauty
 

strength

 
discover
 

infrequently


postulating

 
paronomasiae
 

necessity

 
Honour
 

turned

 

xlviii

 
instance
 

suffice

 

righteous

 

alternative