"traders."
[36-1] Note the word "hollows" with reference to the contention that
"wild wheat" is "wild rice." See p. 25, note 3.
[36-2] "Skin-canoes," or kayaks, lead one to think of Eskimos. Both Storm
and Fiske think that the authorities of the saga-writer may have failed
to distinguish between bark-canoes and skin-canoes.
[36-3] The vellum AM. 557 says "small men" instead of "swarthy men." The
explorers called them _Skraelingar_, a disparaging epithet, meaning
inferior people, _i.e._, savages. The name is applied, in saga
literature, to the natives of Greenland as well as to the natives of
Vinland. Storm thinks the latter were the Micmac Indians of Nova Scotia.
[36-4] "Lescarbot, in his minute and elaborate description of the Micmacs
of Acadia, speaks with some emphasis of their large eyes. Dr. Storm quite
reasonably suggests that the Norse expression may refer to the size not
of the eyeball but of the eye-socket, which in the Indian face is apt to
be large." Fiske, _The Discovery of America_, p. 190.
[37-1] This would seem to place Vinland farther south than Nova Scotia,
but not necessarily. Storm cites the Frenchman Denys, who as colonist and
governor of Nova Scotia passed a number of years there, and in a work
published in 1672 says of the inner tracts of the land east of Port Royal
that "there is very little snow in the country, and very little winter."
He adds: "It is certain that the country produces the vine
naturally,--that it bears a grape that ripens perfectly, the berry as
large as the muscat."
[37-2] An animal unknown to the natives. As Fiske suggests, "It is the
unknown that frightens."
[38-1] A euphemism for pregnant; the original is _eigi heil_.
[40-1] Thus reaching the western coast of Cape Breton Island and Nova
Scotia, according to Storm.
[40-2] The Norse word is _Ein-foetingr_, one-footer. The mediaeval
belief in a country in which there lived a race of unipeds was not
unknown in Iceland. It has been suggested by Vigfusson that Thorvald
being an important personage, his death must be adorned in some way. It
is a singular fact that Jacques Cartier brought back from his Canadian
explorations reports of a land peopled by a race of one-legged folk. See
Reeves, _The Finding of Wineland_, p. 177, (56).
[40-3] The literal translation is: "The men drove, it is quite true, a
one-footer down to the shore. The strange man ran hard over the banks.
Hearken, Karlsefni!"
[41-1] As skilled m
|