FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  
"traders." [36-1] Note the word "hollows" with reference to the contention that "wild wheat" is "wild rice." See p. 25, note 3. [36-2] "Skin-canoes," or kayaks, lead one to think of Eskimos. Both Storm and Fiske think that the authorities of the saga-writer may have failed to distinguish between bark-canoes and skin-canoes. [36-3] The vellum AM. 557 says "small men" instead of "swarthy men." The explorers called them _Skraelingar_, a disparaging epithet, meaning inferior people, _i.e._, savages. The name is applied, in saga literature, to the natives of Greenland as well as to the natives of Vinland. Storm thinks the latter were the Micmac Indians of Nova Scotia. [36-4] "Lescarbot, in his minute and elaborate description of the Micmacs of Acadia, speaks with some emphasis of their large eyes. Dr. Storm quite reasonably suggests that the Norse expression may refer to the size not of the eyeball but of the eye-socket, which in the Indian face is apt to be large." Fiske, _The Discovery of America_, p. 190. [37-1] This would seem to place Vinland farther south than Nova Scotia, but not necessarily. Storm cites the Frenchman Denys, who as colonist and governor of Nova Scotia passed a number of years there, and in a work published in 1672 says of the inner tracts of the land east of Port Royal that "there is very little snow in the country, and very little winter." He adds: "It is certain that the country produces the vine naturally,--that it bears a grape that ripens perfectly, the berry as large as the muscat." [37-2] An animal unknown to the natives. As Fiske suggests, "It is the unknown that frightens." [38-1] A euphemism for pregnant; the original is _eigi heil_. [40-1] Thus reaching the western coast of Cape Breton Island and Nova Scotia, according to Storm. [40-2] The Norse word is _Ein-foetingr_, one-footer. The mediaeval belief in a country in which there lived a race of unipeds was not unknown in Iceland. It has been suggested by Vigfusson that Thorvald being an important personage, his death must be adorned in some way. It is a singular fact that Jacques Cartier brought back from his Canadian explorations reports of a land peopled by a race of one-legged folk. See Reeves, _The Finding of Wineland_, p. 177, (56). [40-3] The literal translation is: "The men drove, it is quite true, a one-footer down to the shore. The strange man ran hard over the banks. Hearken, Karlsefni!" [41-1] As skilled m
PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  



Top keywords:

Scotia

 

unknown

 

country

 

natives

 
canoes
 

suggests

 

Vinland

 

footer

 

pregnant

 

euphemism


frightens

 

translation

 

original

 
reaching
 
western
 
Wineland
 

Karlsefni

 

literal

 

skilled

 

winter


strange

 

produces

 

perfectly

 
muscat
 

ripens

 

naturally

 
animal
 
important
 

personage

 
explorations

reports
 

Vigfusson

 
Thorvald
 

adorned

 
brought
 

Canadian

 

Cartier

 
Jacques
 

singular

 

peopled


suggested

 
foetingr
 

mediaeval

 

Reeves

 
Breton
 

Hearken

 

Island

 

belief

 
Iceland
 

legged