group of dialects known as _Franco-Provencal_. The dividing line between
the _Langue d'oc_ and the _Langue d'oil_ passes approximately from the
mouth of the Gironde to the Alps by way of Limoges, Clermont-Ferrand and
Grenoble.
111.--1. a la Chandeleur. The article in such
constructions is usually explained as equal to _la fete de_; it should
be noticed, however, that in Old French a substantive frequently
occurred in the oblique without a preceding _de_, the construction being
equal to the Latin genitive, no preposition having been used (the phrase
is thus literally: "oldquo;on that of Candlemas").
2. en Avignon. _En_ is not now used with cities except in
ironical imitation of Provencal style (see Brunot, _Precis de grammaire
historique de la langue francaise_, sec. 496, 2) or as a poetic and
archaic survival of the usage of the seventeenth century,--un joyeux
petit livre. The _Armana prouvencau_.
112.--3. quel bon vent. The verb is to be supplied (_quel
bon vent vous amene?_).
4. le grand livre et la clef. Cf. Matthew xvi, 19 and Revelation
xx, 12.
11. disons-nous. Here = _vous dites_.
27. faites que je puisse. _Faire_ in the imperative is followed
by the subjunctive, elsewhere by the indicative (_c'est ce qui fait que
cela va mal_), but notice that _faites attention_ takes the indicative
(_faites attention qu'il est la_).
114.--19. je n'ai pas entendu chanter le coq. See Matthew
xvi, 34 ff.
116.--9. en l'air. _En_ is never used before _les_; it is
rarely used before the singular definite article, when it is so used the
article is usually elided. In those cases where _en_ is not used, _dans_
takes its place; _en_ was more frequently used in former times, it is
now largely limited to fixed phrases. The following distinctions should
also be observed: _je ferai cet ouvrage en deux jours_ (two days will be
required), _je ferai cet ouvrage dans deux jours_ (after two days have
elapsed).
117.--7. rang par rang... quand on danse. As in the dance
called the _farandole_, where a number of people join bands and dance in
a long line.
16. le meunier. The French have always ridiculed the millers; cf.
the proverb: _il n'y a rien de plus hardi que la chemise d'un meunier,
parce qu'elle prend, tous les matins, un fripon au collier_; also, _il
s'est fait d'eveque meunier_, said when one has fallen from a good
position to a poorer one.
118.--4. le. This pronoun does not refer to _histoire_,
but to all that h
|