FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224  
225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   >>   >|  
f Belgium, Holland, Switzerland, Germany, etc. 142.--13. plus d'une demi-lieue. The use of _de_ instead of _que_, "tldquo;than," occurs before numerals and is a survival of the Old French construction, which employed _de_ (than) generally after a comparative (cf. the more general use of _di_ in this sense in Italian). 27. grand concerto. Incorrect in Italian, where grande is usually written _gran_ before a word beginning with a consonant (except _s_ followed by another consonant); before a vowel _grand'_ is used (_grand'impero_, great empire). 29. theologiens... philosophes. A playful reference to the students of Heidelberg University. 145.--10. jusque passe minuit. Note that _jusque_ and not _jusqu'a_ is here used; besides a following preposition (_jusque sur_, etc.), certain following adverbs may have the same construction (_jusqu'ici, jusque-la, jusqu'aujourd'hui_, etc.). 20. ce disant. A survival of the Old French construction where _ce_ could be used as object without a noun. In modern French _ce_ is usually either an adjective pronoun or it is the impersonal subject of a verb or it is the antecedent of a relative; the other uses have been taken over by _ceci_ and _cela_. Another similar construction is _sur ce_, used by sovereigns in closing letters. 148.--8. que. To avoid repetition of _comme_. 149.--14. soit. The tendency, although usage varies, is to pronounce the _t_ in this exclamation. 23. comme tu voudras. Note the tense, a polite future, where in English the present would be used; notice also, the tense on p. 148, l. 18. 153.--15. et toute la salle de rire. An example of the historical infinitive, which expresses the sudden result of a preceding action and is accompanied by a new subject. 28. plus qu'un. Notice the difference between this phrase and _plus d'une_ (p. 142, l. 13). 161.--29. pas un d'entre eux. Note the insertion of _entre_; when spoken, _un d'eux_ would not be clear; note also that _entre_ suffers no elision (see note to p. 77, l. 11). 164.--14. apres boire. An example of the present infinitive used after _apres_ (cf. _il est parti apres avoir bu un verre d'eau_). 167.--6. a peine eus-je allume. Note that _a peine_ causes inversion and that it is used with the past anterior (see notes to p. 136, l. 4 and p. 3, l. 25). 168.--29. et que mon histoire vous ait interesse. When que is used to avoid the repetition of _si_, the subjunctive is employed. FRANCOIS
PREV.   NEXT  
|<   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224  
225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   >>   >|  



Top keywords:
construction
 

jusque

 

French

 

infinitive

 

consonant

 

subject

 

Italian

 

survival

 

repetition

 
present

employed

 

preceding

 

action

 

accompanied

 

notice

 

Notice

 

English

 
polite
 
voudras
 
future

expresses

 

sudden

 

historical

 

exclamation

 

result

 

anterior

 

inversion

 

allume

 
subjunctive
 

FRANCOIS


interesse
 
histoire
 

spoken

 
suffers
 
insertion
 
phrase
 

elision

 

pronounce

 
difference
 
impersonal

impero
 

empire

 

beginning

 
theologiens
 
philosophes
 

minuit

 

University

 

Heidelberg

 

playful

 

reference