FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229  
230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   >>   >|  
. 201.--1. favorite. This peculiar feminine form is due to analogy with _petite_ (in the masculine _petit_ and _favori_ end with the same sound, hence by analogy they have the same sound in the feminine). 13. ne sachant que faire. _Pas_ may be omitted: (1) in certain fixed phrases (_n'importe_, etc.); (2) after _qui_ or _que_ expressing a regret or a desire (_qui de nous n'a ses defauts?_); (3) before the interrogative pronouns _que, quel, quoi_ (_je n'ai que faire de vos dons, ne sachant que faire_, etc.); (4) with _ni_ (_il ne boit ni ne mange_); (5) with _ne... que_, meaning "oldquo;only," or when another negative follows (_point, rien_, etc.); (6) with certain verbs followed by an infinitive (_pouvoir, savoir_, etc.); (7) with _si_ when expressing a reservation in the sense of _a moins que_; (8) in certain subordinate clauses (_je n'y vais jamais qu'il ne m'arrive quelque accident; c'est vrai qu'il ne s'est jamais marie, mais ce n'est pas qu'il ne l'ait voulu_, etc.). This list does not embrace the pleonastic uses of _ne_. Notice further in regard to this phrase (ne sachant que faire) that, although the indirect question usually becomes in French a relative clause (_il ne sait pas ce qu'il fait_), with the infinitive the old Latin construction is preserved (with _avoir, pouvoir_ and _savoir_, when negative). _Ne_ (alone) to express negation is a survival of the usage in Old French where _ne_ (without pas) could be used generally. 216.--27. Ibnn-Ben-Omaz. There seems to have been no celebrated poet of this name. Gautier's knowledge of Arabic was apparently limited (a number of his errors have been indicated under the proper words in the vocabulary). Omar Khayyam (eleventh and twelfth centuries) is naturally suggested; Ibn al-Khattab Omar, the second Caliph, who succeeded Abu-Bekr in 634 and who took part in writing the Koran, is also suggested. Omaz is not an Arabic name. 218.--22. l'escarboucle magique, ou l'aigrette de plume de heron. That is, she was neither a fairy nor of royal blood; the carbuncle was formerly a magic stone and was credited with the power to emit light; in regard to the heron, possibly Gautier had in mind the ibis, the sacred bird of Egypt. 219.--29. la princesse... n'enverrait... que je refuserais. For _si la princesse envoyait... je refuserais_. 220.--23. vous l'a fait preferer. Notice that in this construction the object of the infinitive precedes _faire_. 221.--1. c'est tout
PREV.   NEXT  
|<   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229  
230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   >>   >|  



Top keywords:
sachant
 

infinitive

 

negative

 

pouvoir

 

savoir

 

jamais

 

Notice

 

suggested

 

Arabic

 
refuserais

princesse

 

Gautier

 

French

 

construction

 

regard

 

feminine

 

analogy

 
expressing
 
eleventh
 
naturally

centuries

 

twelfth

 

Khattab

 

writing

 

Khayyam

 

Caliph

 

succeeded

 

masculine

 
knowledge
 

celebrated


favori
 
petite
 

apparently

 
proper
 
vocabulary
 
errors
 

limited

 

number

 
favorite
 
sacred

possibly
 

enverrait

 

object

 
precedes
 
preferer
 

envoyait

 

peculiar

 

aigrette

 

escarboucle

 

magique