e in sorrow now must turn.
My love for thee, mine only pang reveals,
For this alone I grieve."
A teardrop steals
Across his features, shining 'neath the light
The King has lit to make the cavern bright.
"But oh, friend Izdubar, my King, when I
From this dear earth to waiting Hades fly,
Grieve not; and when to Erech you return,
Thou shalt in glory reign, and Zaidu learn
As thy companion all that thine own heart
Desires, thy throne thou wilt to him impart.
The female, Samkha, whom he brought to me
Is false, in league with thine own enemy.
And she will cause thee mischief, seek to drive
Thee from thy throne; but do not let her live
Within the walls of Erech, for the gods
Have not been worshipped in their high abodes.
When thou returnest, to the temple go,
And pray the gods to turn from thee the blow
Of Anu's fury, the strong god, who reigns
Above, and sent these woes upon the plains.
His anger raised against thee, even thee,
Must be allayed, or thy goods thou shalt see,
And kingdom, all destroyed by his dread power.
But Khasisadra will to thee give more
Advice when thou shalt meet the ancient seer,
For from thy side must I soon disappear."
The seer now ceased, and on his couch asleep
Spoke not, and Izdubar alone doth weep.
And thus twelve days were past, and now the seer
Of the great change he saw was drawing near
Informed his King, who read to him the prayers,
And for the end each friendly act prepares,
Then said: "O my Heabani, dearest friend,
I would that I thy body could defend
From thy fierce foe that brings the end to thee.
My friend in battle I may never see
Again, when thou didst nobly stand beside
Me; with my seer and friend I then defied
All foes; and must thou leave thy friend, my seer?"
"Alas! my King, I soon shall leave thee here."
[Footnote 1: We have here quoted an Accadian hymn to the goddess of fate.
("Trans. Soc. of Bib. Arch.," vol. ii. p. 39.)]
[Footnote 2: "Bu'i-du," ghosts.]
[Footnote 3: Accadian hymn on the future of the just. ("Trans. Soc. of
Bib. Arch.," vol. ii. p. 32.)]
[Footnote 4: Assyrian fragmentary hymn ("W.A.I.," iv. 25, col. v.),
translated in "Records of the Past," vol. xi. pp. 161, 162.]
[Footnote 5: The land of Mas, Mr. Sayce supposes, was situated west of the
Euphrates Valley.]
[Footnote 6: "Dragons." The word for this animal is "tammabuk-ku." It was
probably one of the monsters portrayed on the Babylonian cylinders now in
the
|