r than himself. But if the others should
determine not to go with him, we shall all of us return back again; but
you, as having alone complied with his wishes, and as being most worthy
of his confidence, he will employ in garrison duty and posts of
authority; and whatever else you may ask of him, I feel assured that, as
the friends of Cyrus, you will obtain it."
16. On hearing these proposals, they at once complied with them, and
crossed the river before the others had given their answer. And when
Cyrus perceived that they had crossed, he was much pleased, and
despatched Glus to Menon's troops with this message: "I applaud your
conduct, my friends; and it shall be my care that you may applaud me; or
think me no longer Cyrus." 17. The soldiers, in consequence, being
filled with great expectations, prayed that he might succeed; and to
Menon Cyrus was said to have sent most magnificent presents. After these
transactions, he passed the river, and all the rest of the army followed
him; and, in crossing the stream, no one was wetted by its waters above
the breast. 18. The people of Thapsacus said, that this river had never,
except on that occasion, been passable on foot, but only by means of
boats; which Abrocomas, going before, had burnt, that Cyrus might not be
able to cross. It seemed, therefore, that this had happened by divine
interposition, and that the river had plainly made way for Cyrus as the
future king.
19. Hence he advanced through Syria, nine days' march, a distance of
fifty parasangs, and arrived at the river Araxes, where were a number of
villages, stored with corn and wine. Here the army remained three days,
and collected provisions.
[Footnote 40: [Greek: Esan de tauta dyo teiche].] As the fem. [Greek:
pylai] precedes, and as the gates were not properly the [Greek: teiche],
but the space between them, Weiske conjectures [Greek: esan de entautha,
k. t. l.], which Kuehner and others approve, but have not admitted into
the text. Kuehner interprets [Greek: teiche] "castella," and I have
followed him. When Xenophon speaks, a little below, of [Greek: teiche
eis ten thalattan kathekonta], he seems to mean _walls_ attached to the
fortress nearest to the sea. So when he says that _at each of the
fortresses_, [Greek: epi tois teichesin amphoterois], were gates, he
appears to signify that there were gates in the walls attached to each
of the fortresses. "At a distance of about six hundred yards,
corresponding with
|