FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  
lose together.] [Footnote 64: [Greek: Ou pany pros auto to strateumati].] "Satis longinquo a suis intervallo."--_Weiske_.] [Footnote 65: [Greek: Ta hiera ---- kai ta sphagia kala].] The [Greek: hiera] are omens from the entrails of the victims; the [Greek: sphagia] were omens taken from the appearances and motions of the animals when led to sacrifice. This is the explanation given by Sturz in the Lexicon Xenophonteum, and adopted by Kuehner. Compare ii, 1. 9.] [Footnote 66: Dindorf has [Greek: ho de Klearchos eipen], which is the reading of some manuscripts; others have [Greek: Xenophon] instead of [Greek: Klearchos]. Dindorf prefers the former, assuming that Clearchus had probably ridden up to Cyrus on that occasion; but this is an assumption which he had no right to make, as nothing can be gathered from the text in favour of it. Bornemann and Kuehner think it better to consider both names as equally interpolations, and to read simply [Greek: ho de eipen], Xenophon of course being understood.] [Footnote 67: [Greek: Deuteron].] The watchword seems to have been passed from the extremity of one wing (the right I should suppose) to the extremity of the other, and then back again, that the soldiers, by repeating it twice, might be less likely to forget it. But as it would thus be passed only twice, not oftener, it would appear that we should read [Greek: to deuteron]. _Krueger_ de Authen. Anab. p. 33. Kuehner observes that the article is not absolutely necessary. I have translated "_the_ second time," as the sense seems to require. Some have imagined that the word [Greek: deuteron] implies that _a second watchword_, another given out for the occasion, was passing round; but for this supposition there seems no ground. As there is no answer to the inquiry, [Greek: tis parangellei], Krueger thinks that some words have dropped out of the text.] [Footnote 68: [Greek: Exekymaine].] This metaphor, from the swelling and heaving of a wave, is imitated by Arrian, Anab. ii. 10. 4, and praised in the treatise de Eloc. 84, attributed to Demetrius Phalereus.] [Footnote 69: [Greek: Hegountai].] Schneider, Kuehner, and some other editors have [Greek: hegounto] but Poppo and Dindorf seem to be right in adopting the present, notwithstanding the following optative.] [Footnote 70: See c. 6, sect. 11.] CHAPTER IX. The character of Cyrus. All his personal friends are killed, except Ariaeus, who takes to flight.
PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

Kuehner

 

Dindorf

 

occasion

 

Klearchos

 

Xenophon

 
sphagia
 

deuteron

 

Krueger

 

extremity


watchword

 

passed

 

answer

 

Authen

 
inquiry
 

imagined

 

oftener

 

ground

 

require

 

observes


translated
 

passing

 

supposition

 
article
 
absolutely
 

implies

 

Arrian

 

optative

 

adopting

 

present


notwithstanding

 

CHAPTER

 

Ariaeus

 

flight

 

killed

 

friends

 

character

 
personal
 

heaving

 

swelling


imitated

 

metaphor

 
Exekymaine
 
thinks
 

dropped

 

praised

 
Hegountai
 

Schneider

 
editors
 

hegounto