FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  
wo charming ballads picked up in Languedoc, where there is a variety in the patois. I cannot resist giving them here, that my readers may compare the difference of dialect. I wrote them clown, however, merely by ear, and am not aware that they have ever been printed. The mixture of French, Spanish, and Italian is very curious."{7} As the words of Jasmin's romance were written down by Miss Costello from memory, they are not quite accurate; but her translation into English sufficiently renders the poet's meaning. The following is the first verse of Jasmin's poem in Gascon-- "Deja la ney encrumis la naturo, Tout es tranquille et tout cargo lou dol; Dins lou clouche la brezago murmuro, Et lou tuquet succedo al rossignol: Del mal, helas! bebi jusq'a la ligo, Moun co gemis sans espouer de gari; Plus de bounhur, ey perdut moun amigo, Me cal mouri! me cal mouri!" Which Miss Costello thus translates into English: "Already sullen night comes sadly on, And nature's form is clothed with mournful weeds; Around the tower is heard the breeze's moan, And to the nightingale the bat succeeds. Oh! I have drained the cup of misery, My fainting heart has now no hope in store. Ah! wretched me! what have I but to die? For I have lost my love for evermore!" There are four verses in the poem, but the second verse may also be given "Fair, tender Phoebe, hasten on thy course, My woes revive while I behold thee shine, For of my hope thou art no more the source, And of my happiness no more the sign. Oh! I have drained the cup of misery, My fainting heart has now no bliss in store. Ah! wretched me! what have I but to die? Since I have lost my love for evermore!" The whole of the poem was afterwards translated into modem French, and, though somewhat artificial, it became as popular in the north as in the south. Jasmin's success in his native town, and his growing popularity, encouraged him to proceed with the making of verses. His poems were occasionally inserted in the local journals; but the editors did not approve of his use of the expiring Gascon dialect. They were of opinion that his works might be better appreciated if they appeared in modern French. Gascon was to a large extent a foreign language, and greatly interfered with Jasmin's national reputation as a poet. Nevertheless he held on his way, and continued to write his verses in Gascon. They contained many personal lyrics, tributes, dedic
PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  



Top keywords:

Jasmin

 
Gascon
 

verses

 
French
 

English

 

misery

 
Costello
 

dialect

 

evermore

 

fainting


wretched

 
drained
 

happiness

 

source

 

hasten

 

tender

 

Phoebe

 
behold
 

revive

 

extent


foreign

 

language

 

interfered

 

greatly

 

modern

 
appeared
 
appreciated
 

national

 
reputation
 

personal


lyrics
 

tributes

 

contained

 

Nevertheless

 
continued
 

opinion

 

expiring

 

success

 
native
 

popularity


growing

 
popular
 

artificial

 

encouraged

 

editors

 
journals
 

approve

 
inserted
 

making

 

proceed