FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258  
259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   >>   >|  
The same authority obtained the above sentence in Ponka and Pani, together with the following signs for it, from individuals of those tribes. Those signs agreed between each other, but differed from the Dakota, as will be observed, in the signs _to my house_, as signifying _to my home_. (1) Touch the breast with the tips of the extended fingers--_I_. This precedes the signs for Nos. 2, 3, 4, and 5, which correspond to Nos. 1, 2, 3, and 4 of the Dakota; then follows: (6) place the tips of the extended fingers of the flat hands together, leaving the wrists about six inches apart--_lodge_, (7) and conclude by placing the clinched fists nearly at arm's length before the body, the right several inches above the left, then throw them toward the ground--about six or eight inches--the fists retaining their relative positions--_my_, _mine_. ANALYSIS. The following is the Ponka sentence as given by the gesturer in connection with the several gestures as made: ---- |Na[n]'-ba|ja[n] [k]i|a-g[c]e'|ta mi[=n]'-ke|[t]i|wi'-wi-a t[)e]'-[t]a. (1) | (3) | (2) | (4) | (5) |(6) | (7) The following is the full sentence as spoken by Ponkas without regard to gesture, and its literal translation: Na[n]'-ba| ja[n]|[k][)i]|a-g[c]e'| ta'|mi[=n]'-ke| [t]i |wi'-wi-[t]a|te'-[t]a.|-- Two |night,| if, | I go |will| I who |lodge | my own | the, |to. |sleep | when |homeward| | | | | one, | standing | object, | The Pani gestures were given with the accompanying words, viz: | Pit' ku-r[)e]t' | ka'-ha | wi | ta-tukh'-ta | a-ka'-ru | ru-r[)e]t'-i-ru. (1)| (3) | (2) | (4)| (5) | (6) | (7) I | (In) two | nights | I | am going | house | to my. The orthography in the above sentences, as in others where the original text is given (excepting the Dakota and Ojibwa), is that adopted by Maj. J.W. POWELL in the second edition of the _Introduction to the Study of Indian Languages_. _Washington_, 1880. The characters more particularly requiring explanation are the following, viz: _[c]_, as _th_ in _then_, _though_. _[=n]_, as _ng_ in _sing_, _singer_; Sp. _luengo_. _[k]_, an intermediate sound between _k_ and _g_ in _gig_. _kh_, as the German _ch_, in _nacht_. _[t]_
PREV.   NEXT  
|<   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258  
259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   >>   >|  



Top keywords:
inches
 

Dakota

 

sentence

 
gestures
 
extended
 
fingers
 

orthography

 

sentences

 

nights

 

accompanying


standing
 
object
 

homeward

 

singer

 

requiring

 

explanation

 

luengo

 

German

 

intermediate

 

characters


adopted
 

Ojibwa

 

original

 
excepting
 

POWELL

 
Languages
 
Washington
 

Indian

 

edition

 

Introduction


obtained

 

tribes

 
conclude
 
wrists
 

leaving

 
placing
 

length

 

clinched

 

breast

 

precedes


signifying

 

differed

 
agreed
 

correspond

 
spoken
 
Ponkas
 

authority

 

observed

 
regard
 

translation