beach. We were safe.
_The oral part of the story in the language of the narrator, with a
literal translation into English._
(1) _Me[n]'wija_
a long time ago
(2) _aw ninisis'san_
this my hair
(3) _me'gwa giijina'gwak tibi'shko aw_
while it looked like that
(4) _me'gwa gimashkaw'isian_
while I possessed strength
(5) _kin dash_
you and (i.e., and you)
(6) _ga'nabatch kikwiwi'se[n]siwina'ban_
perhaps (probably) were a boy
(7) _mi'iw_
very well
(8)-(10) _iwe'di_
there
(11)(12) _nin be'jig_
I one
(13) _mi'nawa_
again (furthermore)
(14) _Gabiwa'bikoke_
"The Miner"
(15) _akiwe[n]'si_
old man
(16) Expressed by gesture only.
(17) The same as No. 13.
(18) _ogwis'san ga'ie, Sabadis_
his son too, John Baptist.
(19) _mi minik'_
so many
(20)(21) Gestures only.
(22) _mi wa'pi_
thus far, i.e., at that time.
(23) _we'ai gion'din_
then the wind blew from
(24) _me'gwa nin wewe'banabina'ban_
while I was (in the act of) fishing with the hook
_nin'goting gonin'gotchi_
at one time somewhere (out of its course)
_oda'bigamo nimigis'skane'ab_
was drawn my hook line
(25) _a'nin ejiwe'bak_?
how it happens?
(26) Gesture only.
(27) _taai'!_
ho!
(28) _mi'gwam_
the ice
(29) _ma'dja_
goes
(30)(31) Gestures only.
(32) _we'wib_
quickly
(33)(34) Gestures only.
(35) _wagak'wad[)o][n]s_
hatchet
(36) (37) Gestures only.
(38) (39) _nin bita'gime_
I put on snowshoes
(40) _win madja'min_
we go (start)
(41) Gestures only.
(42) (43) _mamaw'e_
together
(44) Gesture only.
(45) _esh'kam ki'tchi no'din_
more big wind
(46) Gesture only.
(47) _mi ja'igwa gima'djishkad_ (i.e., _mi'gwam_)
already has moved off (i.e., the ice)
(48) (49) Gestures only.
(50) _mi'wapi_
thus far, i.e., at such a distance
(51) Gesture only.
(52) _a'nin dash gediji'tehigeiang?_
how (i.e., what) shall we do?
(53) (54) _mi e'ta be'jigwang wagak'wad[)o][n]s_
only one hatchet
(55) _ge'get gisan'agissimin_
indeed we are badly off.
(56) _haw! bak'wewada mi'gwam!_
well! (hallo!) let us
|