ahasin-wal masavi and the Mahasin-wal azdad (MM=Mahasin-wal Masavi, and
MA=Mahasin wal-azdad):
MA, 21, 4 to 10--MM, 490, 2 to 7.
MA, 37, 12 to 14--MM, 128, 11 to 12.
MA, 53, 14 to 16--MM, 571, 1 to 3.
MA, 78, 5 to 9--MM, 202, 2 to 5.
MA, 79, 2 to 6--MM, 202, 14 to 16.
MA, 79, 6 to 11--MM, 202, 16 to 203, 2.
MA, 168,20 to 3--MM, 310, 16 to 18.
MA, 170, 2 to 3--MM, 313, 7 to 8.
MA, 173, 8 to 16--MM, 372, 11 to 18.
In connection with the importance of Kisrawi as regards the Persian
literary material, these are the extracts from him in the two Arabic
works:
MA, 168, 20 to 269, 3--MM, 310, 16 to 18.
MA, 53, 14 to 16--MM, 571, 1 to 3.
MA, 359, 13 to 364, 6--MM, 376, 1 to 9.
In view of the remarks by Browne (_Literary History_,471 to 475)
regarding the significance of Persian words and expressions in the
ancient Arabic literary works for the history of the Persian language,
of particular importance are the excerpts from Kisrawi, MA 168,20 to
269, 3--MM, 310, 16 to 18, where occur Persian phrases from the maxims
of Anushirwan "which as I think have been handed down to us in pure
Pahlavi." Interesting is the interpretation of the Persian word _Mihman_
at another place in the same Arabic books, _viz_:--MA, 79, 6 to 11=MM,
202, 16 to 203, 2.
APPENDIX III
[Translation of Noeldeke's _Burzoe's Einleitung zu dem Buche Kalila wa
Dimna_.]
_BURZOE'S INTRODUCTION TO THE BOOK OF KALILA WA DIMNA._
[Sidenote: Burzoe's Introduction not fabricated.]
The Arabic redaction of the Indian tales which we know under the name of
_Kalila wa Dimna_ had two unquestionably genuine Introductions, that of
the compilator Ibn Moqaffa himself who died in 142 A.H., and that of
Burzoe who in the time of King Khusrow I, (A.D. 531 to 579) brought the
book from India and translated it into the written Persian language of
the time, the Pehlevi. The circumstances regarding the mission of Burzoe
to India are still not clear. At any rate Ibn Moqaffa did not write as
we read them now.
Nevertheless it is by no means improbable that he had affixed to his
book a report which, however, wan subsequently mutilated, of necessity,
in diverse ways. The preface by Ala-ibn-Shah or Behbod, which has also
been printed by de Sacy, which is found in a few manuscripts and which
is not known to the ancient translations is a later and entirely
valueless excrescence.
The Introduction of Burzoe stood in the Pehlevi work which
|