FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  
ahasin-wal masavi and the Mahasin-wal azdad (MM=Mahasin-wal Masavi, and MA=Mahasin wal-azdad): MA, 21, 4 to 10--MM, 490, 2 to 7. MA, 37, 12 to 14--MM, 128, 11 to 12. MA, 53, 14 to 16--MM, 571, 1 to 3. MA, 78, 5 to 9--MM, 202, 2 to 5. MA, 79, 2 to 6--MM, 202, 14 to 16. MA, 79, 6 to 11--MM, 202, 16 to 203, 2. MA, 168,20 to 3--MM, 310, 16 to 18. MA, 170, 2 to 3--MM, 313, 7 to 8. MA, 173, 8 to 16--MM, 372, 11 to 18. In connection with the importance of Kisrawi as regards the Persian literary material, these are the extracts from him in the two Arabic works: MA, 168, 20 to 269, 3--MM, 310, 16 to 18. MA, 53, 14 to 16--MM, 571, 1 to 3. MA, 359, 13 to 364, 6--MM, 376, 1 to 9. In view of the remarks by Browne (_Literary History_,471 to 475) regarding the significance of Persian words and expressions in the ancient Arabic literary works for the history of the Persian language, of particular importance are the excerpts from Kisrawi, MA 168,20 to 269, 3--MM, 310, 16 to 18, where occur Persian phrases from the maxims of Anushirwan "which as I think have been handed down to us in pure Pahlavi." Interesting is the interpretation of the Persian word _Mihman_ at another place in the same Arabic books, _viz_:--MA, 79, 6 to 11=MM, 202, 16 to 203, 2. APPENDIX III [Translation of Noeldeke's _Burzoe's Einleitung zu dem Buche Kalila wa Dimna_.] _BURZOE'S INTRODUCTION TO THE BOOK OF KALILA WA DIMNA._ [Sidenote: Burzoe's Introduction not fabricated.] The Arabic redaction of the Indian tales which we know under the name of _Kalila wa Dimna_ had two unquestionably genuine Introductions, that of the compilator Ibn Moqaffa himself who died in 142 A.H., and that of Burzoe who in the time of King Khusrow I, (A.D. 531 to 579) brought the book from India and translated it into the written Persian language of the time, the Pehlevi. The circumstances regarding the mission of Burzoe to India are still not clear. At any rate Ibn Moqaffa did not write as we read them now. Nevertheless it is by no means improbable that he had affixed to his book a report which, however, wan subsequently mutilated, of necessity, in diverse ways. The preface by Ala-ibn-Shah or Behbod, which has also been printed by de Sacy, which is found in a few manuscripts and which is not known to the ancient translations is a later and entirely valueless excrescence. The Introduction of Burzoe stood in the Pehlevi work which
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  



Top keywords:

Persian

 

Burzoe

 

Arabic

 

Mahasin

 

literary

 
Kalila
 
ancient
 

Pehlevi

 

language

 

importance


Introduction

 

Moqaffa

 

Kisrawi

 

translated

 
circumstances
 

written

 

mission

 

Introductions

 

compilator

 
genuine

unquestionably
 

Khusrow

 
brought
 

subsequently

 

printed

 

Behbod

 
valueless
 

excrescence

 

manuscripts

 

translations


preface

 

Nevertheless

 

improbable

 

mutilated

 

necessity

 

diverse

 

affixed

 

report

 

remarks

 

Browne


Literary

 

History

 

excerpts

 

history

 

significance

 

expressions

 

extracts

 
ahasin
 

masavi

 

Masavi