FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82  
83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   >>   >|  
hich in his time had acquired the capacity of treating even abstract subjects with lucidity. May a later hand improve upon my translation! Only those who attempt it can appreciate how difficult it is to make a tolerable European translation even of an easily intelligible Arabic text. A literal translation would be wooden. We have often to alter the entire construction and to insert all manner of words foreign to the Arabic to make the context clear. On the other hand the translator must avoid employing the same expression in rapid succession, a procedure which is common in Arabic even if we make allowance for the _figura etymologica_ and the like. [Sidenote: Ibn Qutaiba and Ibn Moqaffa.] I only know two passages in this chapter which are quoted by Arabic authors. Brockelmann informs me that no quotation from our chapter occurs in the unpublished portion of the _Uyun_ of Ibn Qutaiba. Unless I am mistaken the excerpts in this book from _Kalila wa Dimna_ are not always correct. Ibn Qutaiba was concerned more with the sense than with the phraseology of Ibn Moqaffa. THE STATEMENT OF BURZOE THE PERSIAN PHYSICIAN IN CHIEF, Who undertook to transcribe and translate this Indian Book (Kalila wa Dimna). [Sidenote: Autobiographical.] My father belonged to the Warrior class, my mother came of an eminent priestly family. One of the earliest boons which the Lord conferred on me was that I was the most favourite child of my parents and that they exerted themselves more for my education than for my brothers. So when I was seven years old they sent me to a children's school. [This was required to be mentioned in his case inasmuch as it could not have been necessary or usual for a child of distinguished parentage in early Persia to be educated in a public school.] When I had learnt the ordinary writing I was thankful to my parents and perceived something in knowledge. [In spite of the wide divergence in the Arabic texts and translations the sense of the original is clear. Note the reference to the difficult nature of the Pehlevi syllabary. Only the Spanish version has a good deal more about the schooling.] [Sidenote: Appreciation of the healing art.] And the first branch of science to which I felt inclination was medicine. It had a great attraction for me because I recognised its excellence and the more I acquired it the more I loved it and the more earnestly I studied it. Now when I had progressed suffi
PREV.   NEXT  
|<   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82  
83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   >>   >|  



Top keywords:

Arabic

 

translation

 

Sidenote

 
Qutaiba
 
Moqaffa
 

parents

 

school

 

Kalila

 
chapter
 

acquired


difficult
 

children

 

mentioned

 

required

 

Persia

 

educated

 

public

 

parentage

 
distinguished
 

conferred


earliest

 

eminent

 

priestly

 

family

 

favourite

 

lucidity

 

treating

 

brothers

 

education

 

subjects


abstract

 

exerted

 
learnt
 

writing

 

science

 

inclination

 

medicine

 
branch
 
Appreciation
 

healing


attraction

 
studied
 

progressed

 

earnestly

 
recognised
 
excellence
 

schooling

 

divergence

 

knowledge

 

mother