FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77  
78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   >>   >|  
Ibn Moqaffa had before him. According to certain manuscripts this Introduction has been compiled--or however we translate the ambiguous term _tarjuma_--by Burzgmihir, the prime minister of Khusrow, much better known in polite literature than in history. [Naturally I do not deny altogether that Burzgmihir was a historical personage but he possessed by no means the importance which the tradition in question ascribes to him. The ascription is purely an erroneous inference from the above-mentioned report of the circumstances touching the mission of Burzoe, has not the slightest inherent probability, and is besides wanting not only in other manuscripts but also in all the older translations.] We cannot question the fact that this section of the Arabic work in the main reproduces the Introduction composed by the Chief physician Burzoe himself to the book translated by him into Pehlevi from an Indian language. That language as Hertel has shown was Sanskrit, which fact, however, does not preclude the possibility of an Indian interpreter translating the original text to the Persian who spoke a modern Indian tongue. Several passages speak to the fact that the author of the Introduction is the physician. Why should Ibn Moqaffa pretend that Burzoe earnestly studied medicine and practised it? Moreover, the section is familiar with those principles of Indian medicine of which Ibn Moqaffa could otherwise know little and the exposition of which he had no call to deal with. The entire situation seems to me to harmonise with the circumstances of the Persian physician. Specially noteworthy is the encomium on the Persian sovereign. [Sidenote: Ibn Moqaffa took liberties with the Pehlevi.] This is, however, not equivalent to saying that the Arabic text is an exact replica, down to details, of the original of Burzoe. In the first place it has to be observed that Ibn Moqaffa was no pure translator at all but a regular redactor of his model. His object was to prepare a work suitable to the taste of his highly educated readers and at the same time entertaining and instructive. He proceeded, therefore, not only with a tolerably free hand as an artist in words but added good many things of his own. Above all here we have to bear in mind the trial of Dimna. That this chapter is an addition by a Muslim who would not let pass in silence the acknowledgement of clever but demeaning intrigue was already recognised by Benfey and we need not doub
PREV.   NEXT  
|<   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77  
78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   >>   >|  



Top keywords:

Moqaffa

 
Indian
 

Burzoe

 

physician

 

Persian

 

Introduction

 

original

 

Pehlevi

 

Arabic

 

medicine


section

 

manuscripts

 

question

 

Burzgmihir

 

language

 

circumstances

 

observed

 

translator

 

liberties

 

situation


harmonise

 

Specially

 

entire

 

exposition

 

noteworthy

 

encomium

 

equivalent

 

replica

 

regular

 

sovereign


Sidenote

 

details

 
entertaining
 
chapter
 

addition

 

Muslim

 

recognised

 

Benfey

 

intrigue

 

demeaning


silence

 

acknowledgement

 

clever

 

things

 

educated

 

highly

 

readers

 

suitable

 

object

 
prepare