FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  
n English _Minne_ would be "Minding," and it is different therefore from the Greek _Eros_, the Roman Amor, and the French Amour. It is different also from the German _Liebe_, which means originally desire, not love. Most of the poems of the "Minnesaenger" are sad rather than joyful,--joyful in sorrow, sorrowful in joy. The same feelings have since been so often repeated by poets in all the modern languages of Europe, that much of what we read in the "Minnesaenger" of the twelfth and thirteenth centuries sounds stale to our ears. Yet there is a simplicity about these old songs, a want of effort, an entire absence of any attempt to please or to surprise; and we listen to them as we listen to a friend who tells us his sufferings in broken and homely words, and whose truthful prose appeals to our heart more strongly than the most elaborate poetry of a Lamartine or a Heine. It is extremely difficult to translate these poems from the language in which they are written, the so-called Middle High-German, into Modern German,--much more so to render them into English. But translation is at the same time the best test of the true poetical value of any poem, and we believe that many of the poems of the Minnesaengers can bear that test. Here is another poem, very much in the style of the one quoted above, but written by a poet whose name is known,--Dietmar von Eist:-- "A lady stood alone, And gazed across the heath, And gazed for her love. She saw a falcon flying. "O happy falcon that thou art, Thou fliest wherever thou likest; Thou choosest in the forest A tree that pleases thee. Thus I too had done. I chose myself a man: Him my eyes selected. Beautiful ladies envy me for it. Alas! why will they not leave me my love? I did not desire the beloved of any one of them. Now woe to thee, joy of summer! The song of birds is gone; So are the leaves of the lime-tree: Henceforth, my pretty eyes too Will be overcast. My love, thou shouldst take leave Of other ladies; Yes, my hero, thou shouldst avoid them. When thou sawest me first, I seemed to thee in truth Right lovely made: I remind thee of it, dear man!' " These poems, simple and homely as they may seem to us, were loved and admired by the people for whom they were written. They were copied and preserved with the greatest care in the albums of kings and queens, and some of them were translated into foreign languages. The poem which we quoted first was translated as an Ita
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  



Top keywords:

German

 

written

 
falcon
 

shouldst

 

quoted

 
ladies
 

homely

 

listen

 

desire

 
joyful

English

 
translated
 

Minnesaenger

 

languages

 

forest

 
albums
 

pleases

 

choosest

 

likest

 

fliest


greatest
 

copied

 
preserved
 

queens

 

foreign

 

sawest

 

flying

 
leaves
 

simple

 

lovely


overcast
 
remind
 

Henceforth

 
pretty
 

summer

 

admired

 

people

 

Beautiful

 
selected
 
beloved

thirteenth

 

twelfth

 

centuries

 

sounds

 
modern
 

Europe

 

entire

 

effort

 
absence
 

attempt